Re: [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-08-10 22:41:02
話說我有疑問
因為日文取名真的超多把漢字改片假名的做法
就日語的語感而言,他們覺得那是一個音還是有意義?
例如推文提到的納茲,其實就是漢字夏
日本人聽到這個音腦中會是什麼情形?
1. 就是natsu的音
2. 夏字,夏天的意義
這點在玩蔚藍檔案的時候也能充分體會
人名全部都是片假名
所以ヒナ在中文版就有要翻雛還是日奈的問題
如果對日本人而言那真的就是一個音,無意義
就不會有華人這種困擾了吧
作者: NARUTO (鳴人)   2022-08-10 22:46:00
日本人的名字就套漢字 歐美國家就音譯
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-08-10 22:54:00
叫作者給,不給就自翻,然後哪天作者給字就打臉。
作者: crescent3 (C3)   2022-08-10 23:02:00
重音不同 「夏」是な↗つ↘ 妖尾沒在追 但查到的影片是ナ↘ツ
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-08-10 23:08:00
不過真島本來就要玩季節哏。
作者: LittleJade (TKDS)   2022-08-10 23:24:00
當然都有啊,ナツ寫成片假會當成外來語看,但是跟夏同音這件事不會消失,對日本人來說就有雙重意義並不會因為寫成片假名就只看音
作者: GodVoice (神音)   2022-08-11 00:06:00
樓上想太多了 日文輸入NATU 有七種漢字可以選不會單單只想到"夏"
作者: LittleJade (TKDS)   2022-08-11 00:19:00
那不影響我說的啊,不會因為寫成片假名就想不到有其他意思
作者: GodVoice (神音)   2022-08-11 00:22:00
那只是和空耳差不多而已 聽到別人鑰匙掉了 就以為別人要死掉了
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-08-11 00:35:00
春秋兩個主角就在那邊,夏算是音意皆可譯的吧。主要是因為譯者知道作者在想什麼。不過妖尾統一音譯會稍微舒服點。
作者: GodVoice (神音)   2022-08-11 00:45:00
有其他角色的話 的確就能知道作者是想玩梗我前面推這篇時 並不知道有其他角色 所以只講到單一角色翻譯 (那漫畫我只看了開頭
作者: longlongint (華哥爾)   2022-08-11 02:19:00
下夏嚇廈
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-08-11 08:57:00
要找到作者談太為難翻譯了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com