※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言:
: 如題
: 如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了
: 很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了
: 為什麼出了歐美版還要再改一次?
: 這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲
: 跟歐美玩家討論的時候常常人名兜不攏結果雞同鴨講
: 讓人不禁好奇 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?
: 有沒有西恰?
有沒有一個例子比較好討論?
例如川普變成歐巴馬這種完全不一樣的?
不然現在日本漫畫角色的人名如果是歐美式人名
通常也都會附上拉丁文字寫法
例如ジョナサン· ジョースター
英文寫法就是Jonathan Joestar,頂多發音會偏一些
不如說Jonathan Joestar才是原音,畢竟喬納森是英國紳士
魯夫就是Luffy
要說道你這種例子就是丹帝(Dande)了吧
為啥英文是Leon???
不要亂改名字,尊重角色很難?
還有金庸的黃蓉變成Lotus Huang也是黑人問號