※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: 網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議
: https://www.xoer.cc/4820998
: https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg
: 而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針
: 對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體
: 」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「
: 我不喜歡。」
字 詞 海市蜃樓
注 音 ㄏㄞˇ ㄕˋ ㄕㄣˋ ㄌㄡˊ
漢語拼音 hǎi shì shèn lóu
相 似 詞 空中樓閣、鏡花水月、虛無縹緲
釋 義
一種物理現象。以字義而言,蜃是指大蛤蜊,傳說蜃能吐氣而形成樓臺城市等景觀,見明
.李時珍《本草綱目.卷四三.鱗部.蛟龍》。實際上,海市蜃樓的形成,是由於光線通
過不同密度的空氣層,發生折射或反射作用,而使得遠處的景物影像被投映在空中或地面
上。這種現象多在夏天時的沿海一帶或沙漠中出現。後亦用以比喻虛幻的景象或事物。《
駢字類編.卷四六.山水門.海.海市》引《隋唐遺事》:「張昌儀恃寵,請託如市。李
湛曰:『此海市蜃樓比耳,豈長久耶?』」也作「海樓」、「蜃樓」、「蜃樓海市」。
字 詞 空歡喜
注 音 ㄎㄨㄥ ㄏㄨㄢ ㄒㄧˇ
漢語拼音 kōng huān xǐ
釋 義
白白的高興。如:「我以為中獎了,原來差一號,害我空歡喜一場。」
意思差這麼多
殘體中文譯者真的有夠沒有素養
明明可以直接用日文漢字
中翻卻硬要改詞也就算了
改詞還能用意思根本不一樣的詞
: 此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的
: 職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火
: 。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。
有什麼用?
臺灣還不是有一票人繼續喊支那用語死都不改
像是晶片念成芯片
螢幕念成屏幕
慕留人念成博人
殘體中文譯者亂來其實都沒差是吧?