Re: [閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議

作者: NARUTO (鳴人)   2022-08-01 19:53:54
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: 網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議
: https://www.xoer.cc/4820998
: https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg
: 而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針
: 對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體
: 」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「
: 我不喜歡。」
字  詞 海市蜃樓
注  音 ㄏㄞˇ ㄕˋ ㄕㄣˋ ㄌㄡˊ
漢語拼音 hǎi shì shèn lóu
相 似 詞 空中樓閣、鏡花水月、虛無縹緲
釋  義
一種物理現象。以字義而言,蜃是指大蛤蜊,傳說蜃能吐氣而形成樓臺城市等景觀,見明
.李時珍《本草綱目.卷四三.鱗部.蛟龍》。實際上,海市蜃樓的形成,是由於光線通
過不同密度的空氣層,發生折射或反射作用,而使得遠處的景物影像被投映在空中或地面
上。這種現象多在夏天時的沿海一帶或沙漠中出現。後亦用以比喻虛幻的景象或事物。《
駢字類編.卷四六.山水門.海.海市》引《隋唐遺事》:「張昌儀恃寵,請託如市。李
湛曰:『此海市蜃樓比耳,豈長久耶?』」也作「海樓」、「蜃樓」、「蜃樓海市」。
字  詞 空歡喜
注  音 ㄎㄨㄥ ㄏㄨㄢ ㄒㄧˇ
漢語拼音 kōng huān xǐ
釋  義
白白的高興。如:「我以為中獎了,原來差一號,害我空歡喜一場。」
意思差這麼多
殘體中文譯者真的有夠沒有素養
明明可以直接用日文漢字
中翻卻硬要改詞也就算了
改詞還能用意思根本不一樣的詞
: 此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的
: 職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火
: 。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。
有什麼用?
臺灣還不是有一票人繼續喊支那用語死都不改
像是晶片念成芯片
螢幕念成屏幕
慕留人念成博人
殘體中文譯者亂來其實都沒差是吧?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-08-01 19:54:00
博人
作者: vanler (凡)   2022-08-01 19:55:00
博人
作者: Puye (PUYE)   2022-08-01 19:56:00
前面兩個很多台灣人用嗎 博人我倒是知道為什麼
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-01 19:56:00
好了啦 日文都不會的教人家什麼翻譯 學日文了沒 母湯熊誰知道這海市蜃樓是技能還啥的
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-08-01 19:58:00
博人爸你冷靜一點啦
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-01 19:58:00
他要是說希望這一切不是海市蜃樓 翻成空歡喜哪有問題==
作者: WLR (WLR™)   2022-08-01 19:59:00
希望這一切不是紫光集團
作者: sumarai (Pawn)   2022-08-01 20:00:00
村長,上次沱江級艦命名那個你怎麼刪文了?
作者: a1216543 (喳。)   2022-08-01 20:01:00
你被打臉只會痛一天嗎
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-08-01 20:03:00
要看一下完整的句子長怎麼樣吧有可能大意還是正確的
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-01 20:05:00
你用那麼白癡的方法證明自己不是油門都沒人相信我說空歡喜=海市蜃樓也行吧 :)
作者: chejps3105 (氋氃)   2022-08-01 20:09:00
我不知道他翻的爛不爛,我只知道完全不管上下文整句話要表達的意思堅持一定要每個詞都翻的跟字典一模一樣一定很爛
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2022-08-01 20:13:00
就是翻的差才會被拿來討論吧就劇情上,直說空歡喜不知道是指空歡喜什麼,但海市蜃樓就明白指希望綠洲不是虛假的自然現象劇情的地點是沙漠還有綠洲,直翻空歡喜的確比較出戲
作者: js850604 (jack0604)   2022-08-01 20:25:00
我都念博乳頭,沒問題
作者: Beramode (Xeno)   2022-08-01 20:30:00
以那個情境來說我覺得可以接受
作者: gsock (急煞客)   2022-08-01 20:32:00
博人
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-08-01 21:05:00
所以是「希望綠洲不是海市蜃樓」和「希望綠洲不是空歡喜一場」?這樣沒什麼大不了的吧是有點超譯 不過不是那麼嚴重的錯誤啊
作者: LiNcUtT (典)   2022-08-01 21:09:00
付錢給我的說沒問題,所以當然沒問題
作者: macocu (傻傻的匿名)   2022-08-01 21:15:00
以那個情境下兩者都沒問題的話,她媽當然選海市蜃樓
作者: magic404011 (我不會用PTT)   2022-08-01 22:01:00
亂翻跟支語是兩回事
作者: l2022134679 (BlackBall)   2022-08-01 22:05:00
翻不翻的好我不評論,但空歡喜是達意的,不懂你的差那麼多是在差什麼鬼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com