[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議

作者: wizardfizban (瘋法師)   2022-08-01 17:33:20
網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議
https://www.xoer.cc/4820998
玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不
過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。
細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多
地方都和原文存在比較大的差距,比如說「繃不住了」、「那也不能上去送」之類的一些
網絡用語。還有諸如「無限異刃」「你盡全力去狂用戰技」等翻譯也讓玩家覺得不是很適
應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団)
https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg
而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針
對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體
」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「
我不喜歡。」
此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的
職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火
。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。
====
簡中和繁中翻譯差很多,一比對下簡中翻譯和原文一樣差很多。
然後中國玩家跑去問譯者為什麼這樣譯?為什麼不照原文譯?
譯者表示因為他不喜歡。
還公開說做翻譯不需要職業素養。
這譯者.....厲害呀!
作者: gcobc12632 (Ted)   2022-08-01 17:34:00
我領先你們媽的多重宇宙
作者: simpleclean (million )   2022-08-01 17:34:00
笑死 BD2也被翻譯毀
作者: a204a218 (Hank)   2022-08-01 17:34:00
之前某台灣電影翻譯好像也講過類似的話,翻譯普遍都這麼秋的嗎
作者: CloudVII (克勞德)   2022-08-01 17:35:00
党說不行就不行啊 還要問
作者: TaiwanFight   2022-08-01 17:35:00
任天堂找外包怎找的 多跟台灣學學怎找8
作者: a126451026 (亡靈天使)   2022-08-01 17:35:00
台灣遊戲還好,但電影一堆這種
作者: crazypeo45 (死刑)   2022-08-01 17:36:00
王安石屌打 双喜還幫忙護航
作者: rofellosx (鏖)   2022-08-01 17:36:00
譯者則表示「 我不喜歡。」
作者: CloudVII (克勞德)   2022-08-01 17:36:00
多跟暴雪學學 不過隕落了 可憐哪
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-01 17:36:00
還好吧 看原文 簡中翻譯也沒翻得差多少==
作者: PulseNova (MinCHE)   2022-08-01 17:36:00
難道是XB3的多重宇宙
作者: pkpkc (小皮)   2022-08-01 17:37:00
想到之前51大全也是這樣 就吃定日本人分不出來故意亂搞
作者: CloudVII (克勞德)   2022-08-01 17:37:00
在中國乖乖吃河蟹不準傷了皇城的和氣
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2022-08-01 17:37:00
他國事務
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-01 17:37:00
繁中翻的比較文雅一點就是惹 中間看起來很像個人翻譯
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-08-01 17:37:00
媽的多重宇宙表示:
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2022-08-01 17:37:00
看這圖 只是比較中國口語吧?他們自己不喜歡?
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-08-01 17:38:00
但圖片中大部分簡繁中沒差太多欸
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-08-01 17:38:00
並不是口語好或不好,而是信達雅的需求如果今天是魯智深在講話,當然要用粗俗的語氣
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-01 17:39:00
說這個翻譯跟原文「差很多」可能是看不懂日文==
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-08-01 17:39:00
可是如果行文都這樣搞,就會顯得品質很低落
作者: rofellosx (鏖)   2022-08-01 17:39:00
看起來還好 並沒有特別誇張翻譯應該不知道人設吧 怎樣推測口氣該如何
作者: kuku15987 (EGOISTx)   2022-08-01 17:41:00
其實會吵起來主要是翻譯傲慢的態度
作者: chister ( )   2022-08-01 17:41:00
蚌埠住了
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-08-01 17:42:00
中國旁白鴿
作者: crayon1988 (蠟筆)   2022-08-01 17:43:00
老鐵 繃不住了
作者: wizardfizban (瘋法師)   2022-08-01 17:43:00
主要就是特定的詞翻譯 就新聞提到的那些\
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:44:00
就媽的多重宇宙XB3版事件重演
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2022-08-01 17:44:00
受身算是和製漢字?
作者: wizardfizban (瘋法師)   2022-08-01 17:44:00
然後那位譯者又很傲慢
作者: chister ( )   2022-08-01 17:44:00
剛看附圖的反應都沒翻譯錯啊
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-08-01 17:44:00
附圖感覺是還好 旁白鴿那個屌多了但翻譯放火的能力也不遑多讓捏
作者: hiyonikki (陽)   2022-08-01 17:45:00
畢竟XB3是一個架空的異世界,總不可能脫口說出一些這邊世界的俗話,非常出戲
作者: chister ( )   2022-08-01 17:45:00
這個跟多重宇宙不一樣
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-08-01 17:45:00
不爽不要玩 黨准你玩遊戲了嗎
作者: jympin (別跟我大聲)   2022-08-01 17:45:00
太俗語了
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:45:00
XB3簡體翻譯太網路用語化了
作者: wizardfizban (瘋法師)   2022-08-01 17:45:00
真要說為什麼會吵就是他很嗆呀 XD
作者: REDF (RED)   2022-08-01 17:46:00
是消力 還是相當高水平的
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2022-08-01 17:47:00
收穫很大 必可活用於下次
作者: neetarashi (無薪加班)   2022-08-01 17:47:00
勇氣默示錄2:哈
作者: hiyonikki (陽)   2022-08-01 17:48:00
尤其是「命運共同體」在遊戲中是獨特的名詞,換成同舟共濟簡直不是同一個層次,好歹你說成吳越同舟又或一條繩上的螞蚱,都可能比同舟共濟更貼切
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:48:00
台灣電影也是這種翻譯的重災區
作者: egg781 (喵吉)   2022-08-01 17:48:00
就中國版王安石
作者: Bencrie   2022-08-01 17:48:00
有辦法發現翻譯有問題怎麼不直接玩日版 XD
作者: a204a218 (Hank)   2022-08-01 17:48:00
真的很討厭不管作品世界觀和類型就搞一堆流行語和網路梗的翻譯,每次看到都有夠出戲
作者: hk129900 (天選之人)   2022-08-01 17:49:00
其他的不論 受身 跟 消力 意思是一樣的嗎 怎麼感覺很怪
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:49:00
把一堆名詞通通改成台灣哏或者直接替換掉整個句子
作者: NovaWolf (左手紅中右手白板)   2022-08-01 17:49:00
想想上次那個多重宇宙電影的
作者: hiyonikki (陽)   2022-08-01 17:50:00
更不要說海市蜃樓這個簡單,人人曉懂的名詞,更是砂漠中常見的現象,也硬要改用奇怪的別扭說法,就只是因為譯者不喜歡,完全沒有說服力
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2022-08-01 17:50:00
受身跟卸力應該是不一樣的體術吧
作者: egg781 (喵吉)   2022-08-01 17:50:00
所以這行不需要職業素養是真的嗎?
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2022-08-01 17:51:00
不喜歡可以選繁中啊(茶)
作者: hiyonikki (陽)   2022-08-01 17:52:00
翻譯不需要職業素養(X)這位譯者沒有職業素養(O)
作者: sd131420 (KingSky1991)   2022-08-01 17:52:00
我領先你們一個多重宇宙!
作者: john701966 (新店車癡漢)   2022-08-01 17:53:00
應該說對很多中國人來講工作不需要職業素養
作者: safy (Ty)   2022-08-01 17:53:00
石碑社算有良心了 繁中和簡中還有分兩邊做處理
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:53:00
當初少戰劇場版的字幕也是很慘
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-08-01 17:53:00
翻譯沒錯但是語氣很低能
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:54:00
很多翻譯被懷疑根本只是看圖說故事
作者: sarserror (閻羅煞)   2022-08-01 17:54:00
日文用法本身就可以加減看出語氣跟性格了吧
作者: lomorobin (翰)   2022-08-01 17:54:00
真的好險簡中繁中分開做,感恩石碑社。
作者: st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)   2022-08-01 17:55:00
台灣電影也一堆這種翻譯的,還沒侵蝕到遊戲而已
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:55:00
遊戲有啦 橘子的翻譯很出名啊
作者: Teng0615 (吸水的好毛巾)   2022-08-01 17:55:00
這也不是第一次了 之前有簡繁一起給中國弄得 就很慘
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2022-08-01 17:57:00
看了一下感覺被王安石海放,有小錯又偏口語而已
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2022-08-01 17:58:00
勇氣默示錄、媽的多重宇宙的譯者一定很贊同這個譯者
作者: s6598744 (Kasahara)   2022-08-01 17:58:00
王安石屌多了
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:59:00
和多重宇宙比起來這位算翻得不錯了
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2022-08-01 17:59:00
多重宇宙上別的串流平台還要標新譯版
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2022-08-01 17:59:00
那也不能上去送啊
作者: vincent8914 (群青)   2022-08-01 17:59:00
大便版咒術迴戰
作者: bro286 (七進七出不死鳥)   2022-08-01 18:01:00
有出現大便版原神嗎
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 18:02:00
現在中國應該沒有人敢隨便批判或蹭原神了吧原神現在黨認證的國貨之光 碰瓷原神很容易社死
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2022-08-01 18:04:00
對岸翻譯的水準 從51硬要「教育」繁體眾就知道了 噁心
作者: a204a218 (Hank)   2022-08-01 18:04:00
對岸米衛兵是真的會去肉搜你給你人身威脅的,惹不起
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2022-08-01 18:05:00
看了一下nga 還真的一堆人說要改繁體玩XD
作者: as3366700 (Evan)   2022-08-01 18:08:00
還以為是和諧,結果是翻譯鄉民上身...
作者: magamanzero (qqq)   2022-08-01 18:10:00
繁簡翻譯 就可以看得出職業素養了..對岸錢給比較少?
作者: OochunoO (遙控器推廣協會)   2022-08-01 18:16:00
跟錢無關吧 否則多重宇宙就是免費翻譯了 搞不好還倒貼
作者: aa9012 (依君)   2022-08-01 18:18:00
在地化
作者: Renishikawa (石川戀)   2022-08-01 18:19:00
多重宇宙XB版XDDDD
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2022-08-01 18:20:00
后里穴
作者: seraph01 (ああああ)   2022-08-01 18:24:00
繁中之前的勇氣默示錄2也是
作者: yudofu (豆腐)   2022-08-01 18:35:00
你們這些玩家只是王安石
作者: Lass1n (膽小鬼)   2022-08-01 18:38:00
用想像的就覺得很有喜感,中國人真會玩
作者: fantasyhorse (水多多)   2022-08-01 18:49:00
還有人在捧中國翻譯...
作者: xa4dd8zz (Vanir)   2022-08-01 18:50:00
我覺得圖片的翻譯沒什麼問題 FF14陸服在地化翻譯才有日文跟翻譯差很多的偶爾聽懂一些 然後看到簡中翻譯 腦袋混亂
作者: mikeneko (三毛貓)   2022-08-01 18:58:00
單純看圖片翻譯,簡中翻得不差啊,就是比較口語
作者: ChHChen (硫酸無毒)   2022-08-01 19:15:00
看比較對象吧,對照繁中簡中就是翻譯的比較差啊
作者: RKain (No Game No Life)   2022-08-01 19:16:00
看推文的感覺來說,大便版咒術迴戰比較慘...
作者: hsyr (北極)   2022-08-01 19:38:00
任天堂遊戲一直繁中比較好
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2022-08-01 19:38:00
空歡喜是殺小???
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-08-01 19:40:00
這不是對岸版溝通魯蛇
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-08-01 19:53:00
多重宇宙的勝利
作者: HappyKH (KH)   2022-08-01 19:58:00
中國外包就是便宜沒好貨
作者: minagoroshi   2022-08-01 20:15:00
426翻譯不意外 w
作者: stormNEW (再也不信人)   2022-08-01 20:19:00
果然又有人扯台灣翻譯重災區來救援支那了
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2022-08-01 20:28:00
武媚娘愛缺 大便版咒術廻戰還是贏
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-08-01 20:43:00
多重宇宙那個也不是專業翻譯
作者: srena (Srena)   2022-08-01 20:49:00
還好簡繁有分開做
作者: end20160608 (end20160608)   2022-08-01 21:16:00
看截圖的那些感覺還好,算有些小偏差吧至少不是像媽的多重宇宙那樣翻到看的人都滿頭問號
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2022-08-01 21:33:00
很嗆嘛 算你厲害
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-08-01 21:37:00
還是沒有BD2那麼誇張
作者: comparable (灰蠟燭)   2022-08-01 21:45:00
台灣譯者都是武媚娘缺愛之流,隨便翻就信雅達,笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com