網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議
https://www.xoer.cc/4820998
玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不
過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。
細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多
地方都和原文存在比較大的差距,比如說「繃不住了」、「那也不能上去送」之類的一些
網絡用語。還有諸如「無限異刃」「你盡全力去狂用戰技」等翻譯也讓玩家覺得不是很適
應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団)
https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg
而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針
對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體
」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「
我不喜歡。」
此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的
職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火
。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。
====
簡中和繁中翻譯差很多,一比對下簡中翻譯和原文一樣差很多。
然後中國玩家跑去問譯者為什麼這樣譯?為什麼不照原文譯?
譯者表示因為他不喜歡。
還公開說做翻譯不需要職業素養。
這譯者.....厲害呀!
之前某台灣電影翻譯好像也講過類似的話,翻譯普遍都這麼秋的嗎
作者: TaiwanFight 2022-08-01 17:35:00
任天堂找外包怎找的 多跟台灣學學怎找8
作者: PulseNova (MinCHE) 2022-08-01 17:36:00
難道是XB3的多重宇宙
作者:
pkpkc (小皮)
2022-08-01 17:37:00想到之前51大全也是這樣 就吃定日本人分不出來故意亂搞
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2022-08-01 17:37:00
他國事務
繁中翻的比較文雅一點就是惹 中間看起來很像個人翻譯
作者:
johnny3 (キラ☆)
2022-08-01 17:37:00媽的多重宇宙表示:
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2022-08-01 17:37:00
看這圖 只是比較中國口語吧?他們自己不喜歡?
作者:
nahsnib (悟)
2022-08-01 17:38:00並不是口語好或不好,而是信達雅的需求如果今天是魯智深在講話,當然要用粗俗的語氣
作者:
nahsnib (悟)
2022-08-01 17:39:00可是如果行文都這樣搞,就會顯得品質很低落
看起來還好 並沒有特別誇張翻譯應該不知道人設吧 怎樣推測口氣該如何
作者:
chister ( )
2022-08-01 17:41:00蚌埠住了
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:44:00就媽的多重宇宙XB3版事件重演
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2022-08-01 17:44:00受身算是和製漢字?
作者:
chister ( )
2022-08-01 17:44:00剛看附圖的反應都沒翻譯錯啊
附圖感覺是還好 旁白鴿那個屌多了但翻譯放火的能力也不遑多讓捏
畢竟XB3是一個架空的異世界,總不可能脫口說出一些這邊世界的俗話,非常出戲
作者:
chister ( )
2022-08-01 17:45:00這個跟多重宇宙不一樣
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-08-01 17:45:00不爽不要玩 黨准你玩遊戲了嗎
作者:
jympin (別跟我大聲)
2022-08-01 17:45:00太俗語了
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:45:00XB3簡體翻譯太網路用語化了
作者:
REDF (RED)
2022-08-01 17:46:00是消力 還是相當高水平的
尤其是「命運共同體」在遊戲中是獨特的名詞,換成同舟共濟簡直不是同一個層次,好歹你說成吳越同舟又或一條繩上的螞蚱,都可能比同舟共濟更貼切
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:48:00台灣電影也是這種翻譯的重災區
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-08-01 17:48:00就中國版王安石
真的很討厭不管作品世界觀和類型就搞一堆流行語和網路梗的翻譯,每次看到都有夠出戲
其他的不論 受身 跟 消力 意思是一樣的嗎 怎麼感覺很怪
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:49:00把一堆名詞通通改成台灣哏或者直接替換掉整個句子
作者:
NovaWolf (左手紅中右手白板)
2022-08-01 17:49:00想想上次那個多重宇宙電影的
更不要說海市蜃樓這個簡單,人人曉懂的名詞,更是砂漠中常見的現象,也硬要改用奇怪的別扭說法,就只是因為譯者不喜歡,完全沒有說服力
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2022-08-01 17:50:00受身跟卸力應該是不一樣的體術吧
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-08-01 17:50:00所以這行不需要職業素養是真的嗎?
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2022-08-01 17:51:00不喜歡可以選繁中啊(茶)
翻譯不需要職業素養(X)這位譯者沒有職業素養(O)
作者:
sd131420 (KingSky1991)
2022-08-01 17:52:00我領先你們一個多重宇宙!
作者:
safy (Ty)
2022-08-01 17:53:00石碑社算有良心了 繁中和簡中還有分兩邊做處理
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:53:00當初少戰劇場版的字幕也是很慘
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-08-01 17:53:00翻譯沒錯但是語氣很低能
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:54:00很多翻譯被懷疑根本只是看圖說故事
作者:
st002650 (眼鏡娘是偉大的存在)
2022-08-01 17:55:00台灣電影也一堆這種翻譯的,還沒侵蝕到遊戲而已
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:55:00遊戲有啦 橘子的翻譯很出名啊
作者:
Teng0615 (叿°´çš„好毛巾)
2022-08-01 17:55:00這也不是第一次了 之前有簡繁一起給中國弄得 就很慘
作者: s6598744 (Kasahara) 2022-08-01 17:58:00
王安石屌多了
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:59:00和多重宇宙比起來這位算翻得不錯了
作者:
bro286 (七進七出不死鳥)
2022-08-01 18:01:00有出現大便版原神嗎
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 18:02:00現在中國應該沒有人敢隨便批判或蹭原神了吧原神現在黨認證的國貨之光 碰瓷原神很容易社死
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2022-08-01 18:04:00對岸翻譯的水準 從51硬要「教育」繁體眾就知道了 噁心
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2022-08-01 18:05:00看了一下nga 還真的一堆人說要改繁體玩XD
繁簡翻譯 就可以看得出職業素養了..對岸錢給比較少?
作者:
OochunoO (遙控器推廣協會)
2022-08-01 18:16:00跟錢無關吧 否則多重宇宙就是免費翻譯了 搞不好還倒貼
作者:
aa9012 (依君)
2022-08-01 18:18:00在地化
作者: Theddy (琦琦的憂鬱) 2022-08-01 18:20:00
后里穴
作者:
yudofu (豆腐)
2022-08-01 18:35:00你們這些玩家只是王安石
作者:
Lass1n (膽小鬼)
2022-08-01 18:38:00用想像的就覺得很有喜感,中國人真會玩
作者:
xa4dd8zz (Vanir)
2022-08-01 18:50:00我覺得圖片的翻譯沒什麼問題 FF14陸服在地化翻譯才有日文跟翻譯差很多的偶爾聽懂一些 然後看到簡中翻譯 腦袋混亂
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2022-08-01 19:15:00看比較對象吧,對照繁中簡中就是翻譯的比較差啊
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-08-01 19:16:00看推文的感覺來說,大便版咒術迴戰比較慘...
作者:
hsyr (北極)
2022-08-01 19:38:00任天堂遊戲一直繁中比較好
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-08-01 19:53:00多重宇宙的勝利
作者:
HappyKH (KH)
2022-08-01 19:58:00中國外包就是便宜沒好貨
作者:
stormNEW (再也不信人)
2022-08-01 20:19:00果然又有人扯台灣翻譯重災區來救援支那了
作者:
srena (Srena)
2022-08-01 20:49:00還好簡繁有分開做
看截圖的那些感覺還好,算有些小偏差吧至少不是像媽的多重宇宙那樣翻到看的人都滿頭問號
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2022-08-01 21:33:00很嗆嘛 算你厲害
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-08-01 21:37:00還是沒有BD2那麼誇張
作者: comparable (灰蠟燭) 2022-08-01 21:45:00
台灣譯者都是武媚娘缺愛之流,隨便翻就信雅達,笑死