Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

作者: xdorz87 (87)   2022-07-29 11:22:23
原文恕刪
大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。
先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。
之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司
「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲
這樣。我們主要是做英翻中,所以以下都是以英文文本為主,日文之類的我就不熟了。
翻譯圈就是一個上下限極高的工作,對遊戲熟而且很會接案的人一個月能做20萬應該不
是什麼問題,但也有在業界待很久一個月平均5萬的人,然後菜雞大概就3萬多這樣吧。
在台灣,對遊戲熟的譯者是一個很高的門檻,像我之前在找外包譯者時,就看到不少人履
歷寫得很漂亮:知名大學翻譯所畢業、有翻譯知名書藉或1X年翻譯經驗。但譯回來的文字
就會完全不能在遊戲中使用,主要原因就是對遊戲不熟。
說明一下遊戲內文字的幾個分類:
1.功能性UI:就是進遊戲操作選單會看到的文字。這種文字如果廠商沒有給齊資訊的話很
容易翻錯,例如 Back 是往後退或是返回?只能通靈了。然後對遊戲不熟的很容易在這裡翻
錯,像是Camera大部分都會直接翻相機,因為一般譯者對遊戲鏡頭沒有概念。
另一個案例是像任務名稱,有時候譯者只會拿到任務名稱的文字,但你完全不知道任務內
容。例如: The Divide。幹,誰知道什麼意思,翻洨喔。原本以為是分離的兩個人,最後
發現是兩個離很遠的城市。這在中文的意境就會差很多。
2.說明類:這種大概是中短文,像是技能敘述或任務敘述這種簡單明瞭的文字。基本上不
會有什麼太大的問題,但這裡考驗的是對遊戲機制能不能理解,像是「持續性傷害」對
不玩遊戲的譯者是一個很難理解的概念。然後每種類型遊戲的機制都不一樣,SLG的概念
就不太能拿到AVG類的遊戲。
另外,翻這種文字時還要注意可讀性和通用性。可讀性就是玩家能不能瞬間看懂,如果原
文用雙重否定,那中文要改成肯定句,然後所有類似的句子都要用同一種文法架構去調整
,這樣玩家在快速掃技能時可以很清楚看懂,例如:
對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。
對面前敵人全都造成 B 火焰傷害,若造成爆擊則使對方暈眩 6 秒。
兩個的譯文其實沒有什麼太大的錯,但一整串看下來會很疲勞,統一格式會好看很多:
對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。
對前方所有敵人造成 B 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 6 秒。
不要以為這很基本,如果文本一亂,這些句型差了十萬八千里遠,我想大多數的譯者都不
會去注意到這件事。
上面還有提到一個通用性,其實就是使用玩家常用的詞,例如上面提到的持續性傷害,對
遊戲不熟的人可能會翻成「隨著時間造成的傷害」、「接下來X秒內會造成的傷害」這些
不是很好讀的文字。
3.劇情類:這種就是那種在介紹世界觀的超級長文了,也是考驗譯者文學底子的地方。通
常翻譯書藉的譯者能把這塊翻得很好,因為這裡就是要寫得越文謅謅越好,這塊我超弱的
,我都丟給厲害的人翻然後自己檢查有沒有漏翻或錯字XD
4.對話類:就是遊戲內人物對話時用的文字,基本上就是考驗你會不會講人話、用字夠不
夠口語,以及查找上下文的功力。
大多數譯者在講人話這一點有一個通病,就是以為在句尾加個啊、呀、啦、呢就是口語,
尤其是啊,幾乎只要有需要加強語氣的地方都會有啊
 你為什麼要偷我東西啊?  如果是生氣的話,加了啊整個氣勢就弱很多
 我要殺了你啊~~     真的要有戲劇張力,就會用你來拉長音或收尾,除非搞笑
 老兄,你真棒啊      一般人講這句不會在後面加啊吧?除非反諷
我們一般語助詞通常會用在一串對話結束的地方,但遊戲翻譯常會看到放在對話中間,整
串對話看下來就會覺得非常不流暢,好像在各說各話。
另外一個大家比較不會注意到的問題是英式中文,像是英文中的 a 很常被翻出來,但其實
在中文完全沒意義,例:
「我在路邊一個房子裡看到一個手上拿著一個扳手的奇怪的人」 -> 太多 一個 和太多 的
通順一點我會改成
「我在路邊的房子看到有個鬼鬼祟祟的人,他手上拿著扳手」
當然要看狀況改細節文字,重點是不需要把 a 翻出來,的 也不要太多。
英式中文的另一個例子就是倒裝,英文講話喜歡把重點放在句子後面,中文則是前面就講
出來,簡單舉例:I come from the Shadow。 我來了,從陰影中。 or 我從陰影中到來。
因為我常跑錄音室的關係,所以對句子通順度的把握會比較強,以下是我能公開的作品,
可以感受一下什麼叫句子通順:
https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E
去年也有自製廣播劇得到56屆最佳廣播金鐘「廣播劇獎」,所以自認對話類是我的強項。
對話類還有一個要練的是找上下文的功力,有時廠商不會把同一串對話放在一起,這時就
要用各種方法去找出上下文,有時可以檔名或ID去找,有時你會翻到一半突然想到前面某
句子好像是在跟這句呼應,這真的只能靠經驗去通靈。
以上都是在講個人功力的部分,但整體翻譯品質還是要看校稿的人心情,如果校稿的人本
身功力不足,那譯者再強也只會被改得亂七八糟。像是我之前翻過某個遊戲裡有像死侍這
樣的角色,各種打破第四面牆講一堆現實雙關哏,我也花很多精力去想哏,但最後校稿的
全部改成原文照翻,雙關的部分完全不見,一整串對話變得不知道在講什麼。
但這又牽扯到很多東西,因為遊戲廠商通常是包給國際翻譯社,國際翻譯社也是再轉包給
當地翻譯社,翻譯社再丟給內部譯者或外包譯者,這中間的層層轉包品質其實誰也不能把
關,因為誰知道國際翻譯社裡最後有決定權的人能力如何?他最一開始是怎麼進到那間公
司的?只是因為他會講那個語言然後又稍微有點經驗嗎?他最後決定的東西誰能確保品質
是最好的呢?像我就碰過某間國際翻譯社的合格標準是「英文有出現的字中文都要有」,
這樣翻出來的東西一定各種不通順,但對這間公司來說,他們可以用機器翻譯去確認譯者
有沒有漏翻,沒漏翻就是100分。然後這間廠商拿了一堆3A級遊戲,因為他們是國際大廠
,遊戲公司只要找一間公司來溝通就好,不需要各語言分開溝通。
總之,翻譯就是一門良心事業,你可以拼字數擺爛亂翻,也可以很有愛地去把每個東西都
查到爆(然後被潤稿的全改掉)。但其實也不能怪大廠這樣硬,因為他們也不知道下遊廠商
會不會在那邊惡搞,不小心在譯文裡放了個敏感文字就害遊戲大炎上。我自己認為的解決
方式就是要在作品標註譯者或協力廠商,至少讓譯者和協力廠商在做事時能對自己的譯文
負責,玩家也可以先確認品質。
最後偷偷推一下我們的自製遊戲,即將在下週五Steam夜市特賣會開放Demo版:
https://store.steampowered.com/app/1869030/Project_Court_2050/
雖然有很多已知BUG,但還是希望大家能順手加一下願望清單XD
還有一個在緩更中的Podcast「遊戲五告站」
https://cowbay.soci.vip/
作者: zsp7009 (我是開朗米基羅)   2022-07-29 11:27:00
推專業
作者: feng0312s (feng)   2022-07-29 11:28:00
作者: aq200aq (肉汁)   2022-07-29 11:28:00
推好酷
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2022-07-29 11:28:00
有趣XD
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2022-07-29 11:28:00
佬 推一個
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 11:29:00
UI和說明類真的是常看到本科出身的譯者翻得很怪
作者: irinonozomi (某入)   2022-07-29 11:30:00
朝聖大佬
作者: mikeneko (三毛貓)   2022-07-29 11:30:00
胡安是你的作品? 大神,請收下我尊敬的膝蓋
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 11:31:00
另外很多翻譯社都不會意識到自己其實在做QA和QC的工作至少要上過ISTQB才會對翻譯檢查這件事情比較有概念
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-07-29 11:31:00
朝聖 祝原po事業順利
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 11:33:00
大大這篇文章真的很棒,自己也得把這些銘記在心增加自己的遊戲翻譯功力,祝遊戲開發順利!
作者: dale (冰城城主)   2022-07-29 11:33:00
推推
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2022-07-29 11:34:00
這樣看下來 如果遊戲開發者有把翻譯文件整理好的話 對譯者的幫助肯定很大 總之感謝分享
作者: negisan39 (The建)   2022-07-29 11:38:00
作者: S890127 (丁讀生)   2022-07-29 11:38:00
作者: gogoapolo (YOLO)   2022-07-29 11:38:00
推啊
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-07-29 11:39:00
推專業
作者: geminitea (維亞)   2022-07-29 11:39:00
一個月接到20萬會很肝嗎?
作者: devilhades (菲特)   2022-07-29 11:40:00
感謝經驗分享
作者: jacky127h (Jacky)   2022-07-29 11:42:00
推遊戲五告站,很常聽你的podcast,講得很詳細
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2022-07-29 11:43:00
推 一直覺得翻譯很重要 翻譯好壞影響遊戲體驗蠻多的
作者: SpiceCrispy (可辣可酥)   2022-07-29 11:43:00
推專業,不過我都找不到門路接這種案子
作者: psp123456e (gh347zzz)   2022-07-29 11:43:00
此文該m
作者: zxcmoney (修司)   2022-07-29 11:46:00
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 11:46:00
其實我ISTQB還沒去考..._(:3」∠)_想去日本考JSTQB結果碰到疫情。還是得努力念英文考ISTQB嗎...
作者: rnc (Neverland)   2022-07-29 11:47:00
在好好說話好不好聽過你們 推一個
作者: webermist (嵐湘)   2022-07-29 11:48:00
好強 推
作者: tansio (人間人間)   2022-07-29 11:48:00
推專業
作者: SitOnBench (和了!斷么九一千點)   2022-07-29 11:49:00
推 好強
作者: yuizero (14)   2022-07-29 11:49:00
推專業科普
作者: hololover   2022-07-29 11:49:00
專業推
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 11:51:00
簡轉繁我覺得不是壞事,可是一樣要做LQC啊~不然必炸~比方"對這個人很感冒" 簡中繁中意思是完全相反的
作者: YeaPa (葉胖)   2022-07-29 11:53:00
我記得你,印象中你蠻厲害的
作者: KYLAT (凱拉特)   2022-07-29 11:54:00
推同行,但你專業多了
作者: YaLingYin (泠)   2022-07-29 11:54:00
1的 the divide舉例太讚了
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2022-07-29 11:54:00
推專業 遊戲翻譯細節玩家不一定感受得到 但不要爛到連他媽的主詞受詞都能搞反==
作者: PZnfish (PZnfish)   2022-07-29 11:55:00
專業推
作者: nolander (自己國家自己救)   2022-07-29 11:55:00
太神啦
作者: Tsozuo   2022-07-29 11:55:00
大推ㄉㄅ的五告站 但想問一下下一集什麼時候出XD
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2022-07-29 11:58:00
酷 推
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2022-07-29 11:58:00
「很有愛地去把每個東西都查到爆(然後被潤稿的全改掉)」啊哈哈哈阿彌陀佛 您真有心 尊敬 祝福
作者: Sovat (SigmaWa)   2022-07-29 12:01:00
專業推
作者: hjk56789 (hjk56789)   2022-07-29 12:04:00
玩到好翻譯的遊戲 爽感真的提升很多
作者: kawo (無主神殿)   2022-07-29 12:05:00
大廠UBI headhunter 翻成物色 也沒啥錯啦 但這是一個砍掉人頭的招式名稱XD
作者: will30119 (will hsu)   2022-07-29 12:05:00
專業推
作者: uiue (星期日)   2022-07-29 12:06:00
作者: tobbaco (tobbaco)   2022-07-29 12:06:00
業界分享 推推
作者: koty6069 (問號問號)   2022-07-29 12:07:00
推 好厲害
作者: eternal5566 (永恆五六)   2022-07-29 12:07:00
內行
作者: Hazelburn (廉價酒)   2022-07-29 12:08:00
傷害公式那個感覺一個翻錯就會被玩家抓狂狂罵
作者: koukai2 (大航海時代II)   2022-07-29 12:08:00
踢牙老奶奶
作者: tony90122001 (Sheng)   2022-07-29 12:09:00
專業
作者: Cishang (辭..)   2022-07-29 12:10:00
內容看起來超棒 推
作者: S890127 (丁讀生)   2022-07-29 12:11:00
所以潤稿後就直接上成品? 還是會再給你看一次?如果發現成品被潤稿的改掉 你會特別再聯絡他們修改嗎?還是覺得廠商就是要那樣就隨他們去XD
作者: kim1214 (趴趴金)   2022-07-29 12:12:00
推 遊戲翻譯真的是門大學問
作者: kawo (無主神殿)   2022-07-29 12:12:00
哈哈 做遊戲最好是有那個時間潤完再回傳給你看w
作者: Cishang (辭..)   2022-07-29 12:14:00
傷害公式那個看正體中文POE天天遇到 永遠的外包翻譯
作者: kim1214 (趴趴金)   2022-07-29 12:14:00
有些人 就是不知道怎麼爬到那個他做不來的位置上的
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2022-07-29 12:14:00
推專業
作者: clou (清閒靜)   2022-07-29 12:15:00
專業推,以前沒想過層層外包決定權的問題
作者: g5637128 (幫QQ)   2022-07-29 12:15:00
作者: majohnman (麻醬麵)   2022-07-29 12:20:00
太猛了吧 必推
作者: GodV3 (丰子)   2022-07-29 12:20:00
頗有感的,最近才看到一個翻譯寫 增加錢幣 但實際上是 增加體質(Con)
作者: godsheee (瀏海太長QQ)   2022-07-29 12:21:00
推專業
作者: chairk (同氣連枝)   2022-07-29 12:22:00
推專業
作者: hagane39   2022-07-29 12:23:00
推專業!!!
作者: Tiosocute896 (荷包炸裂)   2022-07-29 12:24:00
專業推
作者: risingheart (空翔)   2022-07-29 12:26:00
專業推
作者: kumoru (kumoru)   2022-07-29 12:26:00
推分享
作者: w22519352 (umiumiu)   2022-07-29 12:27:00
專業
作者: a2364983 (小可憐)   2022-07-29 12:30:00
作者: serene0124 (噓)   2022-07-29 12:31:00
作者: ZeeRo (ZeeRo)   2022-07-29 12:31:00
推推野生ㄉㄅ,但五告站要更新了嗎xD?
作者: jay920314 (Jay_9696)   2022-07-29 12:32:00
專業推
作者: HeterCompute (異質運算)   2022-07-29 12:33:00
專業推
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2022-07-29 12:34:00
作者: stardust7011   2022-07-29 12:35:00
推 真的翻譯有沒有用心會有差(看向楓之谷
作者: windwingss (在天空的那一端)   2022-07-29 12:36:00
專業推
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2022-07-29 12:36:00
作者: kigipaul (KiGiPaul)   2022-07-29 12:38:00
技能用詞統一很重要,看到不同的詞都在想是不是不同機制
作者: speed7022 (Speed7022)   2022-07-29 12:39:00
看起來最崩潰的大概是找檔案找關聯
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2022-07-29 12:40:00
我也做過相關工作,不過是給原文那端的…看到回來翻譯不能用會覺得是自己給的資訊太少。但因為職務跟資料傳遞問題,真的也是沒有進一步配合的機會。
作者: Histia   2022-07-29 12:40:00
在好好說話好不好聽過你們的特別節目+1 推專業,想請問大大,如果是台灣遊戲要中翻英的話,要怎麼找翻譯比較好呢?因為感覺你們的領域比較多是在做英翻中,專業上會有差距嗎?
作者: benyouth (UUU)   2022-07-29 12:41:00
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2022-07-29 12:41:00
我自己都懷疑只看Excel誰能想像套進遊戲裡的結果…
作者: iwillwait (約定之地)   2022-07-29 12:42:00
作者: yulbin98 (羊多病)   2022-07-29 12:44:00
作者: rhox (天生反骨)   2022-07-29 12:46:00
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2022-07-29 12:47:00
專業推
作者: IiiiIiIIiiM   2022-07-29 12:48:00
作者: clown0128 (你看不見我)   2022-07-29 12:50:00
作者: shadowlupin (影.路平)   2022-07-29 12:51:00
推ㄉㄅ,敲碗五告站下一集啦
作者: lain2002 (lunca)   2022-07-29 12:53:00
很多時候一整個遊戲會分給數個譯者,譯者也沒機會看到完整遊戲內容就翻不出言外之意,所以需要有人負責統合
作者: ithil1 (阿椒)   2022-07-29 12:54:00
推推,雖然我是看小說的,但對話是小說(或者說,多數故事)的靈魂。看到對話翻不好真的會很想死……XD
作者: oilman887 (油燃而生)   2022-07-29 12:56:00
作者: coppertank (coppertank)   2022-07-29 12:58:00
作者: maxkao1026 (maxkao)   2022-07-29 12:58:00
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-07-29 13:00:00
就是需要一點業界人士出來說明 不然每次在西恰討論到翻譯就有一堆假業界人士看了頭好痛
作者: TheMatt (Gofight)   2022-07-29 13:01:00
推,翻譯有時候還要考慮到一些俚語的用法。我還強烈記得那個[踢牙老奶奶]的事件
作者: lain2002 (lunca)   2022-07-29 13:01:00
用google文件開對照表,譯者也先別固定名詞用@代替
作者: TheMatt (Gofight)   2022-07-29 13:02:00
有時候用了一些當地的俚語用法沒翻譯好的狀況也很多
作者: lain2002 (lunca)   2022-07-29 13:03:00
有的甚至會把不同角色的台詞給不同人翻譯,可以固定語氣
作者: Tiandai (Tiandai)   2022-07-29 13:05:00
這篇讀了兩次 優質文章
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2022-07-29 13:07:00
推推
作者: tommy1113 (鴨鴨駕到)   2022-07-29 13:07:00
隨著時間造成的傷害 好像挺常看到這樣翻的
作者: weizxcvb (XD)   2022-07-29 13:08:00
作者: celebleaf (Polaris)   2022-07-29 13:09:00
作者: LimitRS (生日二月三十日)   2022-07-29 13:09:00
專業推
作者: t128595 (x小犬x)   2022-07-29 13:13:00
感謝分享
作者: VoiDoll99 (嗶吧你個隆地咚)   2022-07-29 13:14:00
就知道這篇會釣到Sean XD
作者: gwalker (走路人)   2022-07-29 13:18:00
翻譯神,推
作者: iiKryptos (十萬)   2022-07-29 13:22:00
ㄉㄅ五告站!!!!
作者: eric1129 (小艾o)   2022-07-29 13:22:00
敢不敢幫k社翻譯遊戲王MD阿 那個K語言看了頭很痛
作者: fate201 (Licht)   2022-07-29 13:22:00
專業的
作者: gbdt (閒逛)   2022-07-29 13:24:00
以前接觸到的案子就是這樣,翻譯社對遊戲這東西不熟,然後又分給數個人翻譯沒做名詞統一,拿回來的東西就很慘但是他們三節寄來的禮盒東西都很好吃 (?
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2022-07-29 13:26:00
推專業!!
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-07-29 13:26:00
專業
作者: CiCha (CiCha)   2022-07-29 13:27:00
朝聖
作者: Horseman (馬哥)   2022-07-29 13:35:00
推推
作者: shadowdio   2022-07-29 13:42:00
真的
作者: atsao (阿草)   2022-07-29 13:44:00
作者: ddddcord (4D繩)   2022-07-29 13:46:00
推科普
作者: erosecs (Semitone)   2022-07-29 13:47:00
專業推
作者: kaorusora (KS0624)   2022-07-29 13:50:00
推推
作者: mashiroro (~真白~)   2022-07-29 13:52:00
The Divide舉例害我笑好久XDDD辛苦了~
作者: aker0357 (Internet is a monster.)   2022-07-29 13:53:00
Poe經典的任務名稱,刺殺大師的「打開目標的胸膛」與「開啟目標箱子」
作者: gleesame (規矩是用來)   2022-07-29 13:55:00
推 很棒的文章 謝謝分享
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2022-07-29 13:57:00
作者: bill03027 (老賴)   2022-07-29 13:57:00
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-07-29 13:59:00
以前看過對岸漢化組分享過程,沒有上下文根本在通靈
作者: TyrantTex (奧古斯丁)   2022-07-29 14:03:00
作者: DawnDreamer   2022-07-29 14:06:00
作者: dennis99 (dennis99)   2022-07-29 14:10:00
:
作者: Issarc0721 (蕭瑟風月)   2022-07-29 14:19:00
作者: minie0114 (Quelpo)   2022-07-29 14:29:00
作者: alpho (Whyyyyy)   2022-07-29 14:36:00
專業推 西洽長知識
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2022-07-29 14:39:00
這篇真想轉去神抄板 明明不用翻譯本來就用中文 還是連文內這些基本用語概念都做不好 根本看不懂在寫啥一樣的效果可以分三四種表達方法 誰知道是三小
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-07-29 14:40:00
作者: cleverjung   2022-07-29 14:42:00
作者: leon4287 (左邊的一陣風)   2022-07-29 14:42:00
作者: harryzx0 (DMD_LIFE)   2022-07-29 14:44:00
作者: rwang512 (皓)   2022-07-29 14:56:00
推同行
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2022-07-29 15:08:00
作者: iiii1231 (尹吚伊咿)   2022-07-29 15:14:00
作者: arioso0602   2022-07-29 15:15:00
辛苦啦
作者: jybba503 (拍)   2022-07-29 15:16:00
作者: Gram (格拉墨)   2022-07-29 15:17:00
優文
作者: kimcl (炸裂BOY)   2022-07-29 15:20:00
推推,晚一點來看&podcast聽說持續三個月以上就會有上升的機會
作者: elucidator39 (結月)   2022-07-29 15:23:00
推專業 但是大大你的鬼鬼祟祟是不是打成鬼鬼崇崇
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2022-07-29 15:28:00
推這篇,遊戲翻譯真的是上下限都很高的行業,如果做到比較冷門領域的遊戲翻譯門檻還會更高然後校稿真的很重要,以前就有查資料查到死翻完的東西被校稿的改到不能看,結果上架被玩家罵翻是渣翻,身為譯者也是有苦難言身為末端接案的很容易進入只要按時交稿收錢就好,在時間壓力和報酬下真的是給多少錢做多少事,多做的很多時侯只是身為遊戲玩家希望可以提供更好的品質而已
作者: mikeway   2022-07-29 15:39:00
作者: tim5201314 (花美男)   2022-07-29 15:44:00
哇塞 給推
作者: s555666 (螺蟲)   2022-07-29 15:44:00
其實不止遊戲,漫畫和小說也常有些大家常用的詞語,換個不熟背景的就是翻出很怪的中文
作者: tim5201314 (花美男)   2022-07-29 15:46:00
所以你們在翻譯時並不會有個介面讓你知道這個詞出現在哪裡喔 根本是通靈吧
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2022-07-29 15:52:00
翻譯介面和功能的時侯除了通靈,很多時侯是依靠過去玩遊戲的經驗判讀可能出現在什麼地方是什麼用途,簡單來說:多打電動增加靈力XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com