作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-07-26 23:54:47https://twitter.com/VShojoJP/status/1551886334759170048
JPメンバーのライブ翻訳者募集
VShojo is looking to bridge the gap between our Japanese speaking content
creators and the English audience.
是JP有新成員還是飴宮翻譯不幹了
作者:
Ttei (T太)
2022-07-26 23:57:00耳膜沒了 翻不了
作者:
gfabbh (David)
2022-07-26 23:57:00飴宮不是在直播上有提過了,應該只是找人分擔工作量吧。
作者:
labbat (labbat)
2022-07-26 23:58:00之前室友弄的實時機器翻譯,難道不能套用過來呢
作者:
morichi (我把你們當人看)
2022-07-27 00:01:00耳膜陣亡了吧
作者:
t128595 (x小犬x)
2022-07-27 00:05:00之前阿飴就說過要徵了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-07-27 00:25:00
只有大使他會往生吧 而且如果每次實況都一定要帶翻譯多幾個才能時程比較好排
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2022-07-27 00:41:00這種方式不能持久吧,尤其是VT的說話量很大,配信次數又多
比較務實的作法是一定時間整理出大致上她說了什麼,一分鐘一次之類逐句翻譯是不可能,尤其是講話不是那麼正式的場合,語義不明的情況很常見
同步翻譯難度太高了吧 口譯就算了 當下要打字更難我朋友就是做同步口譯的 他們接演講活動甚至需要接力
作者:
gn50711 (三分鐘熱度)
2022-07-27 01:21:00偷偷查了一下VSJ翻譯組的 其中一名是大使 另外一位是VSJ副總經理大使好像只出現第一天 其他都是VSJ副總下來翻的@loutlot twitter
作者:
tyai (可以吃嗎)
2022-07-27 02:14:00副總自己下來翻也太辛苦w
作者:
Luos (Soul)
2022-07-27 09:46:00所以之前那個真的是人即時翻譯? 會累死吧