[Vtub] VShojo 招募給英文觀眾日翻英的翻譯

作者: Winux (Windows X Linux)   2022-07-26 23:54:47
https://twitter.com/VShojoJP/status/1551886334759170048
JPメンバーのライブ翻訳者募集
VShojo is looking to bridge the gap between our Japanese speaking content
creators and the English audience.
是JP有新成員還是飴宮翻譯不幹了
作者: kerycheng (kk)   2022-07-26 23:56:00
找多一點同傳吧,不然每次直播都同一人會死的
作者: reccalin (DJ)   2022-07-26 23:57:00
不多找一點翻譯 是要累死大使嗎XD
作者: Ttei (T太)   2022-07-26 23:57:00
耳膜沒了 翻不了
作者: gfabbh (David)   2022-07-26 23:57:00
飴宮不是在直播上有提過了,應該只是找人分擔工作量吧。
作者: labbat (labbat)   2022-07-26 23:58:00
之前室友弄的實時機器翻譯,難道不能套用過來呢
作者: kerycheng (kk)   2022-07-27 00:00:00
機器翻譯不如不要用= =
作者: morichi (我把你們當人看)   2022-07-27 00:01:00
耳膜陣亡了吧
作者: t128595 (x小犬x)   2022-07-27 00:05:00
之前阿飴就說過要徵了
作者: ckwing03 (陸梓萱)   2022-07-27 00:07:00
感覺就沒啥用
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-07-27 00:25:00
只有大使他會往生吧 而且如果每次實況都一定要帶翻譯多幾個才能時程比較好排
作者: discoveryray (chih)   2022-07-27 00:28:00
即時翻譯不是很貴? 有經費長期請?
作者: intela03252 (intela03252)   2022-07-27 00:32:00
這算重勞動耶,一個人持續2小時我覺得就會頭昏了
作者: tsairay (火の紅寶石)   2022-07-27 00:41:00
這種方式不能持久吧,尤其是VT的說話量很大,配信次數又多
作者: intela03252 (intela03252)   2022-07-27 00:44:00
比較務實的作法是一定時間整理出大致上她說了什麼,一分鐘一次之類逐句翻譯是不可能,尤其是講話不是那麼正式的場合,語義不明的情況很常見
作者: cloud7515 (殿)   2022-07-27 00:47:00
同步翻譯難度太高了吧 口譯就算了 當下要打字更難我朋友就是做同步口譯的 他們接演講活動甚至需要接力
作者: gn50711 (三分鐘熱度)   2022-07-27 01:21:00
偷偷查了一下VSJ翻譯組的 其中一名是大使 另外一位是VSJ副總經理大使好像只出現第一天 其他都是VSJ副總下來翻的@loutlot twitter
作者: tyai (可以吃嗎)   2022-07-27 02:14:00
副總自己下來翻也太辛苦w
作者: hayate232 (CY)   2022-07-27 05:25:00
副總就是亂源前亂源才對
作者: ilovemami (噁爛肥宅)   2022-07-27 07:54:00
有粉屍應該會為了愛跟能跟咪醬一起工作 低薪也沒差
作者: Luos (Soul)   2022-07-27 09:46:00
所以之前那個真的是人即時翻譯? 會累死吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com