Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-07-24 16:22:32
話說提到這個我一直有個問題
音譯是不是大部分時候比意譯好
例如火影卡卡西
我後來才知道就是稻草人
如果一開始叫卡卡西稻草人
不覺得整個就弱了嗎
還有賽亞人就是日文野菜倒過來
如果我們要翻「菜蔬人」也很好笑
作者: zseineo (Zany)   2022-07-24 16:24:00
看情況 像八方旅人的地名全都音譯 根本記不住
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-07-24 16:26:00
樓上 基本上我個人認為那是訓練不夠...因為中文學習都在學意思 遇到不一定有意思的會當機那些創作出來的名稱可能在該語言 或某些語言是有意思
作者: carllace (柚子)   2022-07-24 16:27:00
玩梗時音譯不見得比較好
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-07-24 16:27:00
但對其他語言的人來說單純就只是一些發音組合
作者: linzero (【林】)   2022-07-24 16:27:00
現實是用久的就記得住
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-07-24 16:28:00
甚至於有時候是根本沒什麼特別意思 就作者感覺對了這你不音譯也只能藍色窗簾硬湊 不一定比較好
作者: faiya (Dis)   2022-07-24 16:32:00
你這樣講舊金山就失去他原本的意義了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-07-24 16:32:00
我都記聖法蘭西斯科
作者: zseineo (Zany)   2022-07-24 16:38:00
查了一下 八方的地名原文應該是有意思的 像是"ハイランド地方"中文是"哈伊蘭多"(可能是簡中但我記得
作者: P2 (P2)   2022-07-24 16:38:00
畑鹿驚
作者: faiya (Dis)   2022-07-24 16:44:00
現實世界一堆翻譯成尼亞結尾的也是同樣道理啊
作者: zseineo (Zany)   2022-07-24 16:46:00
現實地圖都意譯的話會一堆同樣的地名吧 這反而可以理解XD我也不是說一定要意譯或音譯就是,只是剛好想到一個都音譯但導致玩家不容易記憶的例子
作者: FMANT (OE)   2022-07-24 16:49:00
中文也有形聲字阿
作者: NARUTO (鳴人)   2022-07-24 16:59:00
漢字是案山子、鹿驚啦日文有漢字耶 拼音文又沒有
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2022-07-24 17:42:00
原文就是這麼難記啊,日文一長串外來語也沒有比較好分辨啊,純粹就是玩家用語習慣問題,沒有什麼對錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com