Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?

作者: LAPIS9900 (LAPIS)   2022-07-24 12:11:53
總覺得每次討論到翻譯,都會有人有意見的樣子。
不過拉坤跟浣熊,一個音譯、一個意譯,感覺都不算錯。
就看個人喜好吧!
分享一個最近遇到的日文翻譯案例(18禁內容,未成年先請離開)
(分隔完成......)
日文漢字:具。
本意是食材、材料、內容物。例如滷肉飯裡的豬肉......
但是在小說內文中,大致是像這樣的句子:
「妳穿成這樣,還盤腿坐著,『具』都全部露出來了!」
「『具』!? 你指的是這個啊?」
對照前後文,大概知道這裡是當作女性生殖器用的意思。
仔細想了一下,才知道作者用的是採象形解釋、以『具』的字型比擬女生的那邊。
所以,轉換成中文翻譯的話,
就必須找個同樣是食材,而且形狀很像女生那邊的東西......
幹! 不就是『鮑魚』嘛!!!
作者: dustlike (灰塵)   2022-07-24 12:12:00
鮑魚wwww
作者: dummydoll (dummydoll)   2022-07-24 12:13:00
是粿,你的粿走出來了
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2022-07-24 12:15:00
你都說可以解釋成內容物了...
作者: aa9012 (依君)   2022-07-24 12:15:00
翻成鮑魚感覺也怪怪的
作者: kawo (無主神殿)   2022-07-24 12:16:00
按照我們的習慣 用「鮑魚」應該可以XD
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2022-07-24 12:17:00
講鮑魚太直接了 麻煩講海鮮
作者: kawo (無主神殿)   2022-07-24 12:17:00
不想玩食物的話 小妹妹?XD
作者: jerryhd921 (徹底沒救的百合豚)   2022-07-24 12:17:00
這不翻成鮑魚,就得寫註釋了
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-07-24 12:17:00
用穴不是更精準嗎
作者: kaj1983   2022-07-24 12:17:00
日本也是用鮑魚來形容女性下體啊不如說全世界都知道很像XD
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-07-24 12:18:00
不 全世界都是吧
作者: ssarc (ftb)   2022-07-24 12:23:00
「那個」都露出來了
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-07-24 12:51:00

作者: sniperex168   2022-07-24 12:52:00
台語也有用「牲禮」指男性生殖器
作者: twodahsk (LL)   2022-07-24 13:03:00
那個和海鮮都不錯,我個人會翻內餡日文很喜歡用隱晦的講法,鮑魚等於把那層遮羞布扯下來了
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-07-24 13:36:00
為什麼 鮑魚不也是代稱嗎
作者: P2 (P2)   2022-07-24 16:36:00
貝合

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com