地名音譯很正常啊
不然難道要這樣:
新竹:new bamboo
桃園:momo paradise
苗栗(貓狸):wildcat
※ 引述《x111222333 (試驗者)》之銘言
: 昨天看完惡靈古堡首部曲拉昆市
: 才發現原來叫了這麼多年的拉昆市其實是Raccoon
: 阿就浣熊市阿!
: 為什麼還硬要音譯成拉昆市?
: 話說這部電影其實在殭屍片中還好
: 就是把當初電玩場景整個還原這點還滿不賴的
: 整個感覺都上來了
: 可是里昂變成頹廢廢渣
: 吉兒變成女黑人還是拉丁美洲人,又讓人不太爽了