作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-07-13 21:29:05蠻好奇的
像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄
現在老任發行翻成蓓優妮塔
以前Splatoon被翻成漆彈大作戰
現在改稱斯普拉遁
以前經典作品Metriod被翻成銀河戰士
現在改稱密特羅德
基本上就是全部改成音譯,音譯當然是有其好處啦...
在跨國討論的時候音譯比較不會造成溝通上的錯誤
但是一般台灣玩家比較喜歡意譯
或是依照遊戲本身的元素去重新取一個名字吧?
想想最終幻想(or太空戰士)改成「費諾范特西」
或是潛龍碟影(or特攻神碟)改稱「魅拓基爾索利德」
嗯...
作者:
medama ( )
2022-07-13 21:30:00小叮噹也變成哆拉A夢 神奇寶貝變寶可夢
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2022-07-13 21:30:00傑諾布雷德 安尼蒙佛里斯特
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2022-07-13 21:30:002代不止驚天還有動地
作者:
dbjdx (至心皈依阿彌陀佛)
2022-07-13 21:30:00依然范特西
蓓優妮塔是人名,splatoon和Metroid都是自創詞音譯都還算可以吧
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-07-13 21:31:00魔兵驚天錄是真的沒比較好==
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2022-07-13 21:32:00不過這種翻譯就是對台灣不友善啊 由港任來管還是有差
作者: mildlymelody (mildly) 2022-07-13 21:32:00
以前都是非官方翻譯,現在才是官方翻譯,斯普拉遁、密特羅德、蓓優妮塔老玩家記不住沒關係,新玩家現在起記的起來就好了
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-07-13 21:32:00香港任天堂:
作者: ps3get0001 2022-07-13 21:32:00
東踏取密
作者:
w790818 (科怪)
2022-07-13 21:33:00可是港任上面 初代作品《蓓優妮塔 魔兵驚天錄》是這樣寫
作者: CCNK 2022-07-13 21:33:00
港翻啊
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2022-07-13 21:33:00反正自己還是唸銀河 聖火 漆彈 魔兵就是 翻譯就隨他吧
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-07-13 21:34:00所以這些是港任取的囉?
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-07-13 21:34:00獵天使魔女還比較好
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:35:00統一音譯是老任政策吧 港任沒那麼大權力能作主(吧?
作者: mildlymelody (mildly) 2022-07-13 21:35:00
就跟小叮噹是老讀者所習慣的,但久了以後也就會理解新讀者所習慣使用的哆啦A夢。
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-07-13 21:35:00音譯好處就是跨國討論不會有名詞溝通的問題啦,哆啦A夢就是因此才改翻譯名稱的,不過遊戲一般來說大家比較習慣取遊戲元素來取名吧?
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-07-13 21:35:00正式翻譯要翻大鬧天宮也是他說了算
作者:
medama ( )
2022-07-13 21:36:00對ㄚ 像轟天高校生還是用舊名 沒改成史普力岡
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-07-13 21:36:00跨國翻譯你用哆啦A夢不管日語系英語系也是看不懂啊 沒有比較好要跨國討論你乾脆直接用英文
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-07-13 21:37:00為什麼翻譯要考慮跨國問題?翻譯不是給自己國家的人看嗎
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:37:00這個之前就吵過了 就像你跟美國人說高爾夫或棒球哪個有
作者:
diding (酸鹼中和)
2022-07-13 21:37:00別再獵天使了 2代3代都不是打天使
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-07-13 21:38:00以前連翻譯都沒有 最近跟著寶可夢那一波才搞的
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-07-13 21:38:00說三小?你跟不懂中文的美國人說中文幹嘛?
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2022-07-13 21:38:00正式翻譯皮卡丘港人也一堆無法接受的 這麼大咖要讓很多輪
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-07-13 21:38:00哆啦A夢就原作要求啊,希望一念出來大家都知道是在講同一個角色,看來老任也是這個想法
香港音譯用國語唸根本不會像,要用粵語唸,別再怪到港任了
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-07-13 21:38:00惡靈古堡除了1也沒有在古堡啊
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:39:00作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2022-07-13 21:39:00別再獵天使了 天使被殺到剩大亂鬥那1隻(2隻?)
老任這幾款音譯都算可接受,反正說再多總歸還是習慣問題
用中文的近音字,至少外國人聽到還能猜,就像日本人用假名翻譯外來語一樣
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-07-13 21:41:00為什麼玩個遊戲還要讓外國人猜
bio1是洋房非古堡,當然你說洋房大得像古堡也不能說不對
作者: asd22961166 2022-07-13 21:42:00
還我小叮噹
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-07-13 21:42:00反正音譯怎樣都有60分 對外也好溝通
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-07-13 21:42:00莫名其妙 中文翻譯是給說中文的人 又不是給不懂中文的人
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-07-13 21:43:00難道當初日本人造和製漢詞有在考慮不懂日文的外國人嗎?
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-07-13 21:43:00要跨國討論乾脆別翻譯直接原文最好討論了
作者:
vanler (凡)
2022-07-13 21:45:00被油門吐槽是不是有點可憐
哆啦A夢 寶可夢 就日本人覺得發音差不多就好 管你寫啥
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2022-07-13 21:46:00薩爾達傳說表示:超級瑪莉歐
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-07-13 21:47:00音譯還有好處是不容易被背刺等等哪代突然改設定...
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:48:00比如太空戰士 變千古罪人
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-07-13 21:48:00不用叫魔兵也不用叫獵天使魔女 不是很好嗎
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2022-07-13 21:48:00寶可夢沒人吐槽?
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-07-13 21:48:00如果是官方意譯根本不會被背刺 所以也沒理由音譯
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-07-13 21:49:00寶可夢早就被吐過了
作者:
bestadi (ADi)
2022-07-13 21:50:00以前...神奇寶貝 最常被人吐槽吧
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:50:00不然馬利歐你意譯給我看
作者: asd22961166 2022-07-13 21:51:00
還我神奇寶貝 太空戰士
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2022-07-13 21:51:00義大利水管工
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-07-13 21:52:00神奇管工救公主
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:53:00翻成意大利水管工就會被自家人背刺了 他義裔美國人
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-07-13 21:53:00洛克人應該要正名為 岩石人 或岩男
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-07-13 21:54:00水管工的設定都快沒了吧,還在嗎
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2022-07-13 21:55:00阿就是用人名當作品名 把翻譯正名回人名音譯而已阿
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-07-13 21:55:00特攻神碟或潛龍碟影好像也跟標題完全沒關係
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2022-07-13 21:58:00不懂為什麼要特地花這個成本去改
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-07-13 21:58:00所以越南大戰要翻譯成魅拓斯拉格嗎= =
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 21:58:00因為不耗成本啊 只是出三代時順便正名
蓓優妮塔我覺得OK 但斯普拉遁感覺選字可以再講究點
作者:
bye2007 ( )
2022-07-13 22:01:00覺得翻成這些音譯沒比較好+1
作者:
doomlkk (帝王稚)
2022-07-13 22:01:00翻的很好阿 屌虐原版 又有含義
作者:
vanler (凡)
2022-07-13 22:01:00異度神劍該變賊諾布雷德了
作者:
doomlkk (帝王稚)
2022-07-13 22:02:00改的都是自創單詞 音譯當然ok 拿原有的詞舉例在幹嘛
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2022-07-13 22:02:00早知道當初Halo就翻成哈囉了
作者:
scott032 (yoyoyo)
2022-07-13 22:03:00抑鬱神劍從一開始翻譯就沒問題吧不然貝多芬你可以不要叫他貝多芬阿
作者:
doomlkk (帝王稚)
2022-07-13 22:03:00xeno blade都是本來就有的單字 舉例前先動腦
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2022-07-13 22:04:00神劍就算了 字有黏在一起可能有人不認識下面那篇有人拿火焰紋章舉例 我差點中風
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2022-07-13 22:05:00這幾個都是自創詞彙啊,用音譯蠻合理的,而且Metroid這個名詞在作品中本來就具有多重意義,至於蓓姐的處理方法就是直接讓魔兵變成一代吧副標題,反正當初台灣也只有出一代而已,後面代數也確實不打天使了,繼續用原本超譯的標題也不太合理
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2022-07-13 22:07:00貝姐本來全名官譯就是蓓優妮塔的話就不奇怪吧
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-07-13 22:08:00
法亞之艾姆布連姆
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2022-07-13 22:12:00splat跟toon也算有意義的單詞吧
作者:
egrlanm (Chiu)
2022-07-13 22:14:00飯諾分特西
作者:
doomlkk (帝王稚)
2022-07-13 22:14:00splat是動詞 所以不是拆開看是合在一起的自創詞
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間) 2022-07-13 22:15:00
三代沒天使可以獵了 還要獵天使嗎www
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2022-07-13 22:16:00
metal gear空耳音譯:饅頭姬雅
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2022-07-13 22:17:00Platoon是排 小隊的意思
哆拉A夢是作者要求的 splatoon音譯是真的蠻奇耙的…
Metroid 音翻也沒啥問題 叫銀河戰士其實會有一點怪
作者:
isaka (101%)
2022-07-13 22:20:00你舉的例子都是可以直接意譯出東西的啊
作者:
doomlkk (帝王稚)
2022-07-13 22:24:00那你就講英文阿
splat是液體潑濺的聲音 toon是cartoon一般音譯成卡通
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-07-13 22:30:00
樓上講的都對 Splatoon是取得很神的名字(至少英文上)所以漆彈大作戰其實算翻得很好的意譯
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-07-13 22:33:00死噴亂塗才算是翻得好吧(疑
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-07-13 22:34:00
也對 但至少也說中87% 但比噴濺小隊好一點?
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2022-07-13 22:37:00漆彈翻的哪裡好 不就看他們噴漆直接取這名==
漆彈大作戰 你就想像一下今天老任不叫splatoon改叫別的新名詞 是不是還是一樣會翻這個遊戲名?那比較像是為遊戲命名 不是翻譯名詞 所以要說的話死噴亂塗應該比較契合Splatoon才是
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-07-13 22:43:00
花枝還是花枝
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-07-13 22:46:00作者: chenitsung (KurokawaJin) 2022-07-13 22:58:00
合金裝備索利得
作者:
chiz2 (chiz2)
2022-07-13 22:58:00諜啦__
作者:
ex990000 (Seymour)
2022-07-13 23:17:00星爆氣流斬
作者:
Luos (Soul)
2022-07-13 23:29:00翻什麼意 直接英文不就好了
作者:
willkill (這牙齒死掉啦!!!)
2022-07-13 23:38:00Fire Emblem就真的直接英文了
我也覺得用英文就好像是iPhone 就沒有特別中文化,大家也是直接英文稱呼,什麼iPhone3、iPhone6,只有跟別人說自己是拿蘋果手機才會特別中文化,不過那也是指品牌而非手機名
以前都是非官譯的 可是我懷疑他們是希望不分語言 唸法統一耶
作者:
momocom (momocom)
2022-07-14 00:19:00動森要不要也改成艾納魔克羅新
作者:
hankedwu (HANK囧)
2022-07-14 00:33:00港仔就喜歡音譯啊 草莓都可以叫士多啤梨了
作者:
a760981 (七夜剎那)
2022-07-14 00:44:00你應該很慶幸無敵鐵金剛沒有被港仔魔神牽著鼻子走不過最近小精靈新作也被改成吃豆人了阿就任天堂不想多請台灣翻譯阿 都是繁中港仔翻譯就給我吞下去
作者:
Mimmature (Musicians Immature)
2022-07-14 00:50:00魔兵驚天錄名字根本超神 五個字說完主旨其實這個時代不用特別翻譯也沒關係有時候找資料反而覺得中港澳不同名好煩直接用英文找快速又準確
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2022-07-14 00:54:00Splatoon這除了音譯外還用遁指射玩法我覺得idea不錯啊只是照這思路我覺得翻濕噗拉遁之類的會更有趣點 四個字全部對應到玩法相關了
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2022-07-14 01:23:00官方就擺明跟你說只有1代的故事是《魔兵驚天錄》,2代改成闖蕩魔界,3代最新預告開頭則說這次敵人不是天界也非魔界
作者: grayair (紅茶) 2022-07-14 04:54:00
問港任,香港命名感覺的都是音譯
作者:
kaltu (ka)
2022-07-14 05:05:00士多啤梨如果是日本來的要改稱斯特羅貝里
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2022-07-14 06:06:00卡比 馬力歐 薩爾達 表示:現在才??
作者:
a760981 (七夜剎那)
2022-07-14 06:33:00照上面邏輯 人中之龍應該取如龍算了