[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-07-13 21:29:05
蠻好奇的
像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄
現在老任發行翻成蓓優妮塔
以前Splatoon被翻成漆彈大作戰
現在改稱斯普拉遁
以前經典作品Metriod被翻成銀河戰士
現在改稱密特羅德
基本上就是全部改成音譯,音譯當然是有其好處啦...
在跨國討論的時候音譯比較不會造成溝通上的錯誤
但是一般台灣玩家比較喜歡意譯
或是依照遊戲本身的元素去重新取一個名字吧?
想想最終幻想(or太空戰士)改成「費諾范特西」
或是潛龍碟影(or特攻神碟)改稱「魅拓基爾索利德」
嗯...
作者: medama ( )   2022-07-13 21:30:00
小叮噹也變成哆拉A夢 神奇寶貝變寶可夢
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-07-13 21:30:00
傑諾布雷德 安尼蒙佛里斯特
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2022-07-13 21:30:00
2代不止驚天還有動地
作者: dbjdx (至心皈依阿彌陀佛)   2022-07-13 21:30:00
依然范特西
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2022-07-13 21:31:00
蓓優妮塔是人名,splatoon和Metroid都是自創詞音譯都還算可以吧
作者: vsepr55 (vsepr55)   2022-07-13 21:31:00
魔兵驚天錄是真的沒比較好==
作者: speedingriot (純樸島民)   2022-07-13 21:31:00
蓓優妮塔(人名)跟密特羅德(物種名)音譯沒問題
作者: stevenyat (夜綠體)   2022-07-13 21:32:00
柏油捏它
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2022-07-13 21:32:00
不過這種翻譯就是對台灣不友善啊 由港任來管還是有差
作者: speedingriot (純樸島民)   2022-07-13 21:32:00
Splatoon則是新造複合字,音譯完全意味不明
作者: mildlymelody (mildly)   2022-07-13 21:32:00
以前都是非官方翻譯,現在才是官方翻譯,斯普拉遁、密特羅德、蓓優妮塔老玩家記不住沒關係,新玩家現在起記的起來就好了
作者: wl2340167 (HD)   2022-07-13 21:32:00
港仔翻譯法 但又沒錯 沒辦法==
作者: sleep30hours (一天超過30小時的睡)   2022-07-13 21:32:00
魔兵驚天錄沒有比較好+1
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-07-13 21:32:00
香港任天堂:
作者: ps3get0001   2022-07-13 21:32:00
東踏取密
作者: w790818 (科怪)   2022-07-13 21:33:00
可是港任上面 初代作品《蓓優妮塔 魔兵驚天錄》是這樣寫
作者: CCNK   2022-07-13 21:33:00
港翻啊
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2022-07-13 21:33:00
反正自己還是唸銀河 聖火 漆彈 魔兵就是 翻譯就隨他吧
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-07-13 21:34:00
所以這些是港任取的囉?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-07-13 21:34:00
獵天使魔女還比較好
作者: boss0322 (山羊先生)   2022-07-13 21:34:00
那些不是正式翻譯(結案
作者: sleep30hours (一天超過30小時的睡)   2022-07-13 21:35:00
我覺得魔兵驚天錄這個名字當作一代副標還算合理啦
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:35:00
統一音譯是老任政策吧 港任沒那麼大權力能作主(吧?
作者: mildlymelody (mildly)   2022-07-13 21:35:00
就跟小叮噹是老讀者所習慣的,但久了以後也就會理解新讀者所習慣使用的哆啦A夢。
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-07-13 21:35:00
音譯好處就是跨國討論不會有名詞溝通的問題啦,哆啦A夢就是因此才改翻譯名稱的,不過遊戲一般來說大家比較習慣取遊戲元素來取名吧?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-07-13 21:35:00
正式翻譯要翻大鬧天宮也是他說了算
作者: medama ( )   2022-07-13 21:36:00
對ㄚ 像轟天高校生還是用舊名 沒改成史普力岡
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-07-13 21:36:00
跨國翻譯你用哆啦A夢不管日語系英語系也是看不懂啊 沒有比較好要跨國討論你乾脆直接用英文
作者: NARUTO (鳴人)   2022-07-13 21:37:00
為什麼翻譯要考慮跨國問題?翻譯不是給自己國家的人看嗎
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:37:00
這個之前就吵過了 就像你跟美國人說高爾夫或棒球哪個有
作者: diding (酸鹼中和)   2022-07-13 21:37:00
別再獵天使了 2代3代都不是打天使
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-07-13 21:38:00
以前連翻譯都沒有 最近跟著寶可夢那一波才搞的
作者: NARUTO (鳴人)   2022-07-13 21:38:00
說三小?你跟不懂中文的美國人說中文幹嘛?
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2022-07-13 21:38:00
正式翻譯皮卡丘港人也一堆無法接受的 這麼大咖要讓很多輪
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-07-13 21:38:00
哆啦A夢就原作要求啊,希望一念出來大家都知道是在講同一個角色,看來老任也是這個想法
作者: krousxchen (城府很深)   2022-07-13 21:38:00
香港音譯用國語唸根本不會像,要用粵語唸,別再怪到港任了
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-07-13 21:38:00
惡靈古堡除了1也沒有在古堡啊
作者: dolphintail (呆豚)   2022-07-13 21:38:00
下篇:魔兵驚天錄算是好翻譯嗎
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:39:00
https://reurl.cc/Yvy400 幫村長省點力
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2022-07-13 21:39:00
別再獵天使了 天使被殺到剩大亂鬥那1隻(2隻?)
作者: dickec35 (我不如我)   2022-07-13 21:39:00
老任這幾款音譯都算可接受,反正說再多總歸還是習慣問題
作者: krousxchen (城府很深)   2022-07-13 21:40:00
用中文的近音字,至少外國人聽到還能猜,就像日本人用假名翻譯外來語一樣
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-07-13 21:41:00
為什麼玩個遊戲還要讓外國人猜
作者: dickec35 (我不如我)   2022-07-13 21:41:00
bio1是洋房非古堡,當然你說洋房大得像古堡也不能說不對
作者: bluejark (藍夾克)   2022-07-13 21:42:00
一代是洋館 後面才真的有像古堡的東西
作者: asd22961166   2022-07-13 21:42:00
還我小叮噹
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-07-13 21:42:00
反正音譯怎樣都有60分 對外也好溝通
作者: NARUTO (鳴人)   2022-07-13 21:42:00
莫名其妙 中文翻譯是給說中文的人 又不是給不懂中文的人
作者: nayeonmywife (sanamywife)   2022-07-13 21:42:00
別翻譯 翻啥
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-07-13 21:43:00
其實有些時候就是發行/經銷商沿用雜誌稱呼而已
作者: NARUTO (鳴人)   2022-07-13 21:43:00
難道當初日本人造和製漢詞有在考慮不懂日文的外國人嗎?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-07-13 21:43:00
要跨國討論乾脆別翻譯直接原文最好討論了
作者: rock3752 (天壤劫火)   2022-07-13 21:44:00
還好Xenoblade沒音譯成賊諾布雷德
作者: MScorsese (^^)   2022-07-13 21:45:00
不喜歡音譯+1
作者: Whansing   2022-07-13 21:45:00
以前魔兵驚天錄這名字不是被戰很多次了嗎?
作者: vanler (凡)   2022-07-13 21:45:00
被油門吐槽是不是有點可憐
作者: bluejark (藍夾克)   2022-07-13 21:46:00
哆啦A夢 寶可夢 就日本人覺得發音差不多就好 管你寫啥
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2022-07-13 21:46:00
對欸 神劍居然沒音譯 太邊緣了吧
作者: yniori (偉恩咖肥)   2022-07-13 21:46:00
薩爾達傳說表示:超級瑪莉歐
作者: vsepr55 (vsepr55)   2022-07-13 21:47:00
音譯還有好處是不容易被背刺等等哪代突然改設定...
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:48:00
比如太空戰士 變千古罪人
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-07-13 21:48:00
不用叫魔兵也不用叫獵天使魔女 不是很好嗎
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2022-07-13 21:48:00
寶可夢沒人吐槽?
作者: NARUTO (鳴人)   2022-07-13 21:48:00
如果是官方意譯根本不會被背刺 所以也沒理由音譯
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-07-13 21:49:00
寶可夢早就被吐過了
作者: bestadi (ADi)   2022-07-13 21:50:00
以前...神奇寶貝 最常被人吐槽吧
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2022-07-13 21:50:00
原名就是人名 其他名稱根本也不是意譯
作者: krousxchen (城府很深)   2022-07-13 21:50:00
就這詞沒有意義,當然就音譯囉
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:50:00
不然馬利歐你意譯給我看
作者: asd22961166   2022-07-13 21:51:00
還我神奇寶貝 太空戰士
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-07-13 21:51:00
義大利水管工
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-07-13 21:52:00
水管神攻(X
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-07-13 21:52:00
神奇管工救公主
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:53:00
翻成意大利水管工就會被自家人背刺了 他義裔美國人
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-07-13 21:53:00
洛克人應該要正名為 岩石人 或岩男
作者: vsepr55 (vsepr55)   2022-07-13 21:54:00
水管工的設定都快沒了吧,還在嗎
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2022-07-13 21:54:00
「越南大戰」、「最後一戰」都是被續作背刺的例子
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2022-07-13 21:55:00
阿就是用人名當作品名 把翻譯正名回人名音譯而已阿
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-07-13 21:55:00
特攻神碟或潛龍碟影好像也跟標題完全沒關係
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-13 21:56:00
依然范特西笑死
作者: tg9456 (寶寶藻)   2022-07-13 21:58:00
不懂為什麼要特地花這個成本去改
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-07-13 21:58:00
所以越南大戰要翻譯成魅拓斯拉格嗎= =
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:58:00
因為不耗成本啊 只是出三代時順便正名
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2022-07-13 21:59:00
蓓優妮塔我覺得OK 但斯普拉遁感覺選字可以再講究點
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-13 21:59:00
對岸翻合金彈頭好像還可以接受
作者: iljapan61 (ki)   2022-07-13 22:00:00
寶可夢、多拉A夢,聽久了就習慣了
作者: bye2007 ( )   2022-07-13 22:01:00
覺得翻成這些音譯沒比較好+1
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-07-13 22:01:00
翻的很好阿 屌虐原版 又有含義
作者: vanler (凡)   2022-07-13 22:01:00
異度神劍該變賊諾布雷德了
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-07-13 22:02:00
改的都是自創單詞 音譯當然ok 拿原有的詞舉例在幹嘛
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2022-07-13 22:02:00
早知道當初Halo就翻成哈囉了
作者: davidliudmc (天道P)   2022-07-13 22:02:00
名字音譯還好 單字本身有意義的音譯就太弱了吧
作者: scott032 (yoyoyo)   2022-07-13 22:03:00
抑鬱神劍從一開始翻譯就沒問題吧不然貝多芬你可以不要叫他貝多芬阿
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-07-13 22:03:00
xeno blade都是本來就有的單字 舉例前先動腦
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2022-07-13 22:04:00
神劍就算了 字有黏在一起可能有人不認識下面那篇有人拿火焰紋章舉例 我差點中風
作者: ChHChen (硫酸無毒)   2022-07-13 22:05:00
這幾個都是自創詞彙啊,用音譯蠻合理的,而且Metroid這個名詞在作品中本來就具有多重意義,至於蓓姐的處理方法就是直接讓魔兵變成一代吧副標題,反正當初台灣也只有出一代而已,後面代數也確實不打天使了,繼續用原本超譯的標題也不太合理
作者: tg9456 (寶寶藻)   2022-07-13 22:07:00
貝姐本來全名官譯就是蓓優妮塔的話就不奇怪吧
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-07-13 22:08:00
法亞之艾姆布連姆
作者: henryyeh5566 (費雯大濕)   2022-07-13 22:12:00
漆彈不是官方譯名啊
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2022-07-13 22:12:00
splat跟toon也算有意義的單詞吧
作者: egrlanm (Chiu)   2022-07-13 22:14:00
飯諾分特西
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-07-13 22:14:00
splat是動詞 所以不是拆開看是合在一起的自創詞
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間)   2022-07-13 22:15:00
三代沒天使可以獵了 還要獵天使嗎www
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2022-07-13 22:16:00
metal gear空耳音譯:饅頭姬雅
作者: tg9456 (寶寶藻)   2022-07-13 22:17:00
Platoon是排 小隊的意思
作者: cha122977 (CHA)   2022-07-13 22:18:00
哆拉A夢是作者要求的 splatoon音譯是真的蠻奇耙的…
作者: ringtweety (tark)   2022-07-13 22:18:00
Metroid 音翻也沒啥問題 叫銀河戰士其實會有一點怪
作者: isaka (101%)   2022-07-13 22:20:00
你舉的例子都是可以直接意譯出東西的啊
作者: ringtweety (tark)   2022-07-13 22:20:00
最早Metroid是稱呼遊戲裡面那隻像水母的生物
作者: cha122977 (CHA)   2022-07-13 22:22:00
生物名用音譯還挺正常的 類似人名和地名
作者: ray930151 (69狐)   2022-07-13 22:22:00
要這樣翻不如直接講英文..
作者: ringtweety (tark)   2022-07-13 22:24:00
就初代來說並不是指薩姊 所以這樣翻到還好
作者: doomlkk (帝王稚)   2022-07-13 22:24:00
那你就講英文阿
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2022-07-13 22:27:00
splat是液體潑濺的聲音 toon是cartoon一般音譯成卡通
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-07-13 22:30:00
樓上講的都對 Splatoon是取得很神的名字(至少英文上)所以漆彈大作戰其實算翻得很好的意譯
作者: FinallyPeace (+0)   2022-07-13 22:32:00
瑪利歐:薩爾達
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2022-07-13 22:33:00
漆彈大作戰也不是意譯吧 只能算看圖說故事...
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 22:33:00
死噴亂塗才算是翻得好吧(疑
作者: FinallyPeace (+0)   2022-07-13 22:33:00
卡比:
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-07-13 22:34:00
也對 但至少也說中87% 但比噴濺小隊好一點?
作者: intela03252 (intela03252)   2022-07-13 22:36:00
薩爾達傳說也該正名為林克大冒險(X
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2022-07-13 22:37:00
漆彈翻的哪裡好 不就看他們噴漆直接取這名==
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-07-13 22:38:00
蘭格利薩戰紀(?
作者: e86117934 (殭屍)   2022-07-13 22:40:00
我覺得對岸翻譯的獵天使魔女比魔兵驚天錄還要好。
作者: ringtweety (tark)   2022-07-13 22:40:00
漆彈大作戰 你就想像一下今天老任不叫splatoon改叫別的新名詞 是不是還是一樣會翻這個遊戲名?那比較像是為遊戲命名 不是翻譯名詞 所以要說的話死噴亂塗應該比較契合Splatoon才是
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2022-07-13 22:42:00
有些音譯就很白痴 反正我還是照舊的唸
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2022-07-13 22:43:00
不過蓓姊之後也沒再殺天使了啊
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-07-13 22:43:00
花枝還是花枝
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2022-07-13 22:45:00
獵天・使魔女,這樣斷就OK了
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-07-13 22:46:00
作者: chenitsung (KurokawaJin)   2022-07-13 22:58:00
合金裝備索利得
作者: kaj1983   2022-07-13 22:58:00
多拉貢魁斯特12
作者: chiz2 (chiz2)   2022-07-13 22:58:00
諜啦__
作者: ex990000 (Seymour)   2022-07-13 23:17:00
星爆氣流斬
作者: Luos (Soul)   2022-07-13 23:29:00
翻什麼意 直接英文不就好了
作者: willkill (這牙齒死掉啦!!!)   2022-07-13 23:38:00
Fire Emblem就真的直接英文了
作者: man81520 (火星人)   2022-07-13 23:56:00
我也覺得用英文就好像是iPhone 就沒有特別中文化,大家也是直接英文稱呼,什麼iPhone3、iPhone6,只有跟別人說自己是拿蘋果手機才會特別中文化,不過那也是指品牌而非手機名
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2022-07-14 00:04:00
以前都是非官譯的 可是我懷疑他們是希望不分語言 唸法統一耶
作者: momocom (momocom)   2022-07-14 00:19:00
動森要不要也改成艾納魔克羅新
作者: hankedwu (HANK囧)   2022-07-14 00:33:00
港仔就喜歡音譯啊 草莓都可以叫士多啤梨了
作者: a760981 (七夜剎那)   2022-07-14 00:44:00
你應該很慶幸無敵鐵金剛沒有被港仔魔神牽著鼻子走不過最近小精靈新作也被改成吃豆人了阿就任天堂不想多請台灣翻譯阿 都是繁中港仔翻譯就給我吞下去
作者: Mimmature (Musicians Immature)   2022-07-14 00:50:00
魔兵驚天錄名字根本超神 五個字說完主旨其實這個時代不用特別翻譯也沒關係有時候找資料反而覺得中港澳不同名好煩直接用英文找快速又準確
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2022-07-14 00:54:00
Splatoon這除了音譯外還用遁指射玩法我覺得idea不錯啊只是照這思路我覺得翻濕噗拉遁之類的會更有趣點 四個字全部對應到玩法相關了
作者: paradisefor (天堂鳥)   2022-07-14 01:17:00
相較之下還不如繼續叫魔兵驚天錄
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2022-07-14 01:23:00
官方就擺明跟你說只有1代的故事是《魔兵驚天錄》,2代改成闖蕩魔界,3代最新預告開頭則說這次敵人不是天界也非魔界
作者: grayair (紅茶)   2022-07-14 04:54:00
問港任,香港命名感覺的都是音譯
作者: rockheart (優しい風 )   2022-07-14 04:55:00
你根本沒搞懂還想嗆人亂翻
作者: kaltu (ka)   2022-07-14 05:05:00
士多啤梨如果是日本來的要改稱斯特羅貝里
作者: kuninaka   2022-07-14 06:05:00
魔兵驚天錄 有夠奇怪
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2022-07-14 06:06:00
卡比 馬力歐 薩爾達 表示:現在才??
作者: a760981 (七夜剎那)   2022-07-14 06:33:00
照上面邏輯 人中之龍應該取如龍算了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com