[問題] 有主角中途改「譯名」的作品嗎

作者: poiu60177 (天地無用喵太)   2022-06-25 12:06:58
以正版出版的為主
有些漫畫角色,初登場時角色名字沒有標注漢字,但譯者選的字和原作不一樣的時候,就會在事後幫角色把譯名改正
比如路人超能100的將,一開始被翻譯成翔,是後來才改過來的
那有沒有哪部作品,出到一半把主角譯名改了的呢?
原作就把名字改掉的不算喔
作者: Edison1174 (Edison)   2022-06-25 12:08:00
明日香
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-06-25 12:08:00
李慕之
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-06-25 12:08:00
C8763
作者: gino0717 (gino0717)   2022-06-25 12:08:00
庫洛魔法使的月娘原本叫另一個名字 突然就改成月娘了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-06-25 12:08:00
葉大雄 小叮鈴
作者: sjclivelo (LP)   2022-06-25 12:09:00
孫達祿
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2022-06-25 12:09:00
小叮噹→哆啦A夢
作者: howdo1793 (布比)   2022-06-25 12:09:00
忠邦妹她哥
作者: yuizero (14)   2022-06-25 12:10:00
我覺得最近的一部漫畫有機會改譯名。那叫“歡迎精靈來日本”
作者: Guaiss (逸豫足以亡身)   2022-06-25 12:10:00
注射針筒羽蛾
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:11:00
新少快那個是講談社要求才統一人名,
作者: WLR (WLR™)   2022-06-25 12:11:00
昴啦幹
作者: abcde36924 (獨善其身)   2022-06-25 12:11:00
勒齊佛->拉齊方
作者: s01714   2022-06-25 12:11:00
拳四郎
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:12:00
然後死神不是主角但有角色因正式漢字寫法出現改譯名...其實最初版本北斗(不是世紀末)主角漢字就寫霞拳四郎...
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2022-06-25 12:13:00
拳四郎的譯名可多了 -.-
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:14:00
比較常被用的就肯西諾跟倫斯...
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2022-06-25 12:17:00
昆蟲專家越智
作者: lOngKitty   2022-06-25 12:18:00
達爾 →貝吉塔
作者: pgame3 (G8goat)   2022-06-25 12:21:00
拳四郎的譯名有哪些阿我知道 拉歐=羅王 拓息=斗奇
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:22:00
拉歐比較有爭議,因為沒有正式較能服眾的說法,
作者: GivemeApen (高雄三上悠亞)   2022-06-25 12:23:00
神奇寶貝—>寶可夢
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:24:00
羅王為之前可動公仔裡面的寫法但不接受的還是很多...
作者: dlam002 (常逛飄版的阿飄)   2022-06-25 12:24:00
李幕之 田一郎 陳英村 柴平山
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2022-06-25 12:24:00
其實是"慕"之
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:25:00
樓上那個想起過去玩具商曾為Pokemon名稱打過官司,
作者: pinpin0415 (雪鶴)   2022-06-25 12:25:00
星爆氣流斬→西瓜榴槤雞
作者: pgame3 (G8goat)   2022-06-25 12:27:00
後來animax播拉歐前傳也是翻羅王,然後軍事妹子就這樣死了有夠可惜軍師
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2022-06-25 12:29:00
陳英村 田一郎 戴志偉
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:30:00
那版算是當時劇場版補完作...
作者: iamsocool (焚琴煮鶴殺風景)   2022-06-25 12:31:00
柯國隆
作者: peter89000 (彼得二郎)   2022-06-25 12:34:00
有些是後來出漢字名不得不改阿
作者: keichi39 (向夕陽奔跑吧!)   2022-06-25 12:35:00
賤馬也瘋狂,出場賽馬名是音譯意譯在換的
作者: chadmu (查德姆)   2022-06-25 12:36:00
黑色五葉草的夜見團長
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:37:00
總覺得被提的都不是作中更換而是換版本後從頭就改的XD
作者: k1400 (德州家康)   2022-06-25 12:42:00
許大功
作者: grandzxcv (frogero)   2022-06-25 12:44:00
宇智波伊太刀
作者: autumoon (青山 暁)   2022-06-25 12:49:00
海賊王的香吉士就很經典,兩岸的譯名都爆。
作者: sft005 (WTF)   2022-06-25 12:50:00
拳四郎以前翻譯肯西諾 很適合末日廢土背景XD
作者: REDF (RED)   2022-06-25 12:50:00
會對羅王起爭議的就沒認真看阿羅王是修羅之王的意思 對應了修羅之國出生
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:51:00
不是,因為原作都是假名,沒有正式漢字寫法,然後修羅之國設定都是後來且還是拉歐死後才出現,這邊要起爭議沒話說,且這幾部劇場版其實也是為補洞做的要講的話他哥第一羅將假名寫凱歐,東立翻成魁王,
作者: dm03 (莫宰羊)   2022-06-25 12:54:00
閃電霹靂車 印象中配是姓和名輪流用
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:55:00
這翻法可以通,因為是北斗七星第一顆星也象徵其輩分最大
作者: sulaman (吃拉麵)   2022-06-25 12:57:00
紅茶王子的大吉嶺改成格雷伯爵
作者: ericyou0122 (羊)   2022-06-25 12:58:00
東京喰種早期野雞漢化的版本董香的名字不一樣,不過忘了當時翻什麼
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 12:59:00
紅茶王子...,那個據說是譯者一開始搞錯人orz
作者: Tencc (10cc)   2022-06-25 13:01:00
草莓100的北大路x月
作者: sulaman (吃拉麵)   2022-06-25 13:01:00
紅茶王子那個真的瞎
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 13:02:00
然後譯者是自己師長級的前輩所以不好說啥XD
作者: gargoyles ('''''')   2022-06-25 13:11:00
賤馬每換一個譯者馬名全換 至少三四次
作者: AlianF (左手常駐模式)   2022-06-25 13:11:00
烏龍派出所啊 李兩光
作者: lucifer648 (超殺路西法)   2022-06-25 13:13:00
大然倒掉的時候不是一堆嗎
作者: TsukasaTD (藤堂)   2022-06-25 13:13:00
西野司 西野官
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2022-06-25 13:15:00
這個差異都是由於原名沒有漢字,就是寫つかさ,北大路的也是,さつき可以寫五月也可以寫皐月,題外話,中野家的那個發音則是いつき...
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2022-06-25 13:23:00
西瓜榴槤
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2022-06-25 13:30:00
無敵怪醫柯醫生
作者: ichuang (ShOcK)   2022-06-25 13:33:00
海賊王 香吉士啊
作者: kissung (天堂鴉)   2022-06-25 13:33:00
塔矢亮~白龍。進藤光~時光。海賊王~航海王怪醫秦博士|黑傑克
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-06-25 13:39:00
機巧少女的伊呂波喔 要主角喔
作者: mikeneko (三毛貓)   2022-06-25 13:41:00
紅茶王子
作者: cknas (A.S)   2022-06-25 13:42:00
不是,原po你自己講主角,結果舉例舉配角……配角的話,新石紀的淺霧幻就是這種狀況,一開始官方表記通通都是片假名,東立就翻成了朝霧玄,結果某天在台詞裡突然給了漢字,東立只好跟著改翻譯
作者: jack0123nj (墨坎)   2022-06-25 13:46:00
二十世紀少年
作者: sam1304 (克風雪)   2022-06-25 13:54:00
林小兔 月野兔
作者: taurussam (taurus sam)   2022-06-25 13:58:00
長瀞電子書譯名改來改去 煩死…
作者: CostDown (BigBoss)   2022-06-25 14:00:00
原op文意要的應是正版授權 日方也同意譯名 但原作者創作後面時突然給正式漢字名稱
作者: strayfrog (蛙)   2022-06-25 14:28:00
拳四郎我還看過肯西諾這種譯名
作者: lisoukou (不良牛)   2022-06-25 14:31:00
海賊王=>航海王 聽說是大然那邊版權問題所以東立不能繼續用海賊王當作品名
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-06-25 14:48:00
二十世紀少年,賢知改正成健兒另外我們家自己社團的遊戲有出過類似狀況,結果是我跟劇作家講了才統一成第一版的名字。
作者: SALLUNE (若為管九願為陸伍)   2022-06-25 15:00:00
紅茶王子後期直接將錯就錯,還好大然倒了,換出版社終於正名
作者: ases60909   2022-06-25 15:01:00
塔矢亮 白龍
作者: kpier2 (條漢子)   2022-06-25 15:11:00
孟波
作者: sheep80427 (黑)   2022-06-25 15:26:00
我家有個狐仙大人 蛟/紅
作者: incbixcrazy (專情又多情的貓頭鷹)   2022-06-25 16:02:00
魯夫 路飛
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD)   2022-06-25 16:41:00
吳德美許大功

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com