※ 引述《ilovemami (聯主簿一一九兵衛教主)》之銘言:
: 如題
: 這是酒保發明的
: 但同享文化圈跟部份漢字
: 我們中文使用者也能推敲8到9成的意思
: 跟那個潮水
: 但英文版就是bankai 外國人感覺不到那個氣勢
: 所以我在想要怎麼翻譯
: 才能把原意最完整的表達出來
: 有人有想法嗎
把「解」翻成 solution 絕對大錯特錯,
卍解的「解」比較接近「解放」的概念,
solution 這個詞完全沒有解放的概念。
我覺得用 Ultimate liberation 可能比較接近作品中所呈現的,
但是對英語系人士來說大概會覺得很俗吧?
卍 的翻譯我也可能用 vigour 或 essence;
解 除了 liberation 也考慮用 decompress
用 decompress 的精妙之處在於卍解後跑出來的東西一般都更大了,
天鎖斬月被白哉質疑不可能有這麼小的卍解,
也能符合 decompress 包含的概念
不過我聽說歐美人士覺得漢字比英文字詞潮多了,
我是出版商的話應該會在書中維持「卍解」兩個漢字,
然後用上標英文翻譯讓讀者對這兩個漢字的意義有概念。