Re: [閒聊] 怎麼用英文精準的翻譯「卍解」

作者: xxtomnyxx (翼天)   2022-06-21 22:55:55
※ 引述《ilovemami (聯主簿一一九兵衛教主)》之銘言:
: 如題
: 這是酒保發明的
: 但同享文化圈跟部份漢字
: 我們中文使用者也能推敲8到9成的意思
: 跟那個潮水
: 但英文版就是bankai 外國人感覺不到那個氣勢
: 所以我在想要怎麼翻譯
: 才能把原意最完整的表達出來
: 有人有想法嗎
把「解」翻成 solution 絕對大錯特錯,
卍解的「解」比較接近「解放」的概念,
solution 這個詞完全沒有解放的概念。
我覺得用 Ultimate liberation 可能比較接近作品中所呈現的,
但是對英語系人士來說大概會覺得很俗吧?
卍 的翻譯我也可能用 vigour 或 essence;
解 除了 liberation 也考慮用 decompress
用 decompress 的精妙之處在於卍解後跑出來的東西一般都更大了,
天鎖斬月被白哉質疑不可能有這麼小的卍解,
也能符合 decompress 包含的概念
不過我聽說歐美人士覺得漢字比英文字詞潮多了,
我是出版商的話應該會在書中維持「卍解」兩個漢字,
然後用上標英文翻譯讓讀者對這兩個漢字的意義有概念。
作者: Inelegant   2022-06-21 22:58:00
外來語不管到哪都是比較潮的那個XD
作者: luckykk (謹言冷靜)   2022-06-21 22:58:00
ZIP
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-06-21 23:08:00
解壓縮是unzip啦(X)
作者: orze04 (orz)   2022-06-21 23:11:00
日本ACG也一堆意義不明的德文或俄文用外文就是比較潮
作者: zence (查拉圖斯特拉的信徒)   2022-06-21 23:14:00
認真給推
作者: Fallenshit (落賽)   2022-06-21 23:18:00
mass ejection 加個coronal 更潮
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-06-21 23:21:00
releaseㄅejection好像也挺不錯的wwww
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2022-06-21 23:45:00
作者: chses910372 (loveseeker)   2022-06-22 00:09:00
個人覺得用emancipation潮又精準,始解-initial emancipation, 卍解就用拉丁文去拼 svastika emancipation
作者: newgunden (年中むきゅー)   2022-06-22 01:25:00
直接翻 Transform
作者: sin46 (sin666)   2022-06-22 05:21:00
Bankai
作者: hondatoru   2022-06-22 05:44:00
release會先想到某直排輪少女
作者: feedback (positive)   2022-06-22 06:12:00
白哉說不可能有那麼小的卍解,顯然沒看過總隊長卍解XD
作者: chy19890517 (mocat)   2022-06-22 07:36:00
「U.N.zip!!!」『whaaaaaaaat ?』
作者: as80110680   2022-06-22 08:22:00
tar賫xvftar zxvf,啊怎麼亂碼了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com