作者:
KOGADOU (大河武)
2022-06-21 16:10:08前有獵人之「岡」富力士被翻譯成「小傑」
https://i.imgur.com/3JCdXLw.jpg
後有「神鷹女郎」被翻譯成「快樂女郎」
https://i.imgur.com/JMEQ07J.jpg
洽眾覺得那個翻譯較傳神?
作者:
ohrring (reifpanne)
2021-06-21 16:10:00他們看起來不快樂嗎
作者:
idiotxi (傻逼習)
2022-06-21 16:11:00讓觀眾很快樂
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2022-06-21 16:12:00被騙了20年 長大才知道快樂女郎是harpy 翻譯者是不是harpy以為是happy啊happy feather duster 快樂女郎掃
作者:
tv1239 (路過的)
2022-06-21 16:13:00快樂女郎真的不忍心怪翻譯
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2022-06-21 16:14:00對 harpy也不是鷹啊
作者: kakalayeah (一條材) 2022-06-21 16:15:00
早期真的一堆低能翻譯 電影也很多瞎翻譯
作者:
c610457 (Mr.C)
2022-06-21 16:17:00法蘭狗 元素英雄引擎人
作者:
Valter (V)
2022-06-21 16:21:00一個是看錯日文 一個是根本沒在看日文
昆蟲專家變成注射針筒,真的超瞎看羽蛾一堆昆蟲牌還有名字也知道不對吧到底怎麼翻錯的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-06-21 16:24:00注射針筒聽起來比較壞壞
作者:
naideath (棄å難安)
2022-06-21 16:25:00甲板推來推去
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2022-06-21 16:27:00哈比女郎
作者: lion01123 2022-06-21 16:28:00
遊戲王只服蕾亞卡 其他都很瞎
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2022-06-21 16:29:00
小傑是另外取名 快樂女郎是完全錯誤
翻神鷹是因為人家叫鷹身女妖 難道你要翻鷹身女妖羽毛掃?
作者:
ks007 (kksskk)
2022-06-21 16:50:00快樂女郎
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2022-06-21 16:54:00注射針筒才是莫名的霸氣
作者: iiKryptos (十萬) 2022-06-21 17:03:00
快樂女郎真的是很快樂 我說我
作者:
tonsin2976 (米迦勒我è€å©†)
2022-06-21 17:05:00我很快樂啊
作者:
fb100141 (pipomautumpiposea)
2022-06-21 17:25:00劍兵勇士比較神
你還是滿雲的 真的要翻譯跟他爸是他是金富力士一個是用中文發音一個是日文他們父子兩都是金小傑也是金
作者:
gm3252 (阿綸)
2022-06-21 18:45:00快樂女郎真的是亂翻
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2022-06-21 19:05:00小傑
作者:
OneChao (一個電子鍋)
2022-06-21 19:27:00看不出哪裡快樂,沉睡綿羊至少真的在睡覺
作者: deolinwind (某F) 2022-06-21 19:35:00
發動快樂羽毛掃的時候 很快樂啊掃蟲惑魔
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2022-06-21 19:52:00快樂女郎聽起來就比鳥人哈比讚日本破爛的英文發音happy跟harpy真的沒差多少