Re: [討論] 內耗要怎麼要才能翻譯成內捲

作者: elfish123 (ZEXD)   2022-06-21 14:47:59
這個問題我以前也查過
想說捲三小
以下來自wiki
硬弱摸遜內捲化(英語:Involution)是一個社會學概念,也翻譯為過密化,用以形容社會文化重複勞作、發展遲緩。 內捲化出自拉丁語詞彙「involutum」,原意是「轉或捲起來」,因德國哲學家伊曼努爾·康德、美國人類學家亞歷山大·古登威澤爾、美國社會學家克利福德·格爾茨等人的使用而聞名。
我猜volutum就是捲啦
個人建議你使用“硬弱摸遜” 比較可愛道地
比如獵人試驗就一點也不硬弱摸遜
※ 引述《iampig951753 (可憐八卦被五毛全面入侵)》之銘言:
: 如題
: 今天在看一個我很常看的實況主
: 平常他都玩寶可夢對戰居多
: 還有一些名言
: 這很有趣喔 這一定非常痛 可惡的果子
: 瑪莉歐賽車他偶爾也會玩 段位很高
: 今天他在實況上說
: 瑪莉歐賽車是款不適合內捲的遊戲
: 我整個懵壁了
: 什麼內捲
: 查了一下原來是內耗或內鬥
: 姑且不論賽車道具戰為啥不適合內鬥
: 內耗就內耗
: 說成內捲
: 老鐵還真的牛逼
: 為什麼不能正常使用就好
: 玩個賽車硬要用支語
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2022-06-21 15:07:00
結果就某人在那邊 呵
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-06-21 15:12:00
學習語言與詞彙變化對與探索知識沒什麼壞處會更加泰然看待是怎麼變化與應用 而不會執意爭執是非只是有人不求甚解還理直氣壯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com