※ 引述《VeryGoodBoy (很棒的男孩)》之銘言:
: 岡富力士
: ゴン=フリークス
: 看日文越看越奇怪
: 音譯 意譯 都差很遠
: 他爸名字也叫金
: 小岡到底要怎樣翻譯才會變成小傑?
這個問題已經被問了好幾次了
我都快看到膩了
正確答案就是『東立翻譯單位的私心』
來源在新少快的讀者回函
當時的答覆是
他們單位有人生小孩
所以直接用小孩的小名『小傑』當成ゴン=フリークス的譯名
再補上一句
你不覺得小傑這個名字很可愛嗎????
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-06-21 12:30:00可愛
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2022-06-21 12:31:00小傑就很鄰家小朋友
作者:
doveplus (龍發堂堂主)
2022-06-21 12:31:00把自己的工作當屎在踩
作者:
Landius (原來我是漆原派啊)
2022-06-21 12:32:00所以當時看到的感想就是頭上三條線+烏鴉飛過啊...
作者:
Luos (Soul)
2022-06-21 12:33:00傑哥?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-06-21 12:40:00
好奇現實的小傑後來過得好嗎
作者:
cashko 2022-06-21 12:40:00自己不尊重自己的工作
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2022-06-21 12:42:00把工作當兒戲的標準示範中華一番是業配啊,跟當年中華職棒的洋將名字一樣
作者:
s055117 (danny)
2022-06-21 12:43:00露西健康操的露西也是編舞者的小孩 沒特別用意
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-06-21 12:48:00看來是沒經歷過柯國隆和秦博士的年代 我也沒有
作者:
Landius (原來我是漆原派啊)
2022-06-21 12:51:00柯國隆那個年代是時代眼淚,獵人的東立翻譯其實就很微妙.回去查日文維基的角色列表會發現我不看聲優或介紹會有微妙兜不攏的狀況 XD
就跟《媽的多重宇宙》一樣啊 把翻譯當成自爽創作的自私仔
作者:
et310 2022-06-21 12:58:00大空戰士 惡零古堡
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2022-06-21 13:03:00但他還有揍敵客 滑石鬥郎 絕茲絕拉的神翻譯
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2022-06-21 13:04:00
有夠業餘
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-06-21 13:05:00為什麼是刊在新少快而不是寶島少年
作者:
tv1239 (路過的)
2022-06-21 13:08:00某方面來說揍敵客跟滑石鬥郎我覺得翻譯蠻不錯的而且富堅的東西很容易會碰到雙關的問題
作者:
CYL009 (MK)
2022-06-21 13:12:00不然你們不要華石鬥郎改回原來叫法嗎
作者: kamener 2022-06-21 13:12:00
小傑都不小傑了
作者: a8521abcd (Cage) 2022-06-21 13:21:00
有點微妙,以我自己對日本廠商工作的經驗,翻譯應該也要送回去原作者審查,不太可能用這種理由
作者:
tv1239 (路過的)
2022-06-21 13:24:00年代有差也是個問題 小傑這翻譯太久以前了...
作者: lonelygroup (陸人甲) 2022-06-21 13:28:00
小肛是動詞 傑哥是名詞 當然叫小傑好
作者:
winiS (維尼桑)
2022-06-21 13:30:00有認真審查的就有隨便的,要不然哪來的大便版咒術迴戰
都那麼久以前開始連載的了….有時候意譯也不錯 像騙人布
作者:
tv1239 (路過的)
2022-06-21 13:48:00海賊王比較大的問題應該是那個紅髮傑克吧 後面又有另一個
作者: orange077 (見紙薑煽) 2022-06-21 13:51:00
小傑聽起來就很會爆炸
中華一番是冠名贊助啊小傑的年代早就沒有要用華人名了
作者:
cashko 2022-06-21 15:19:00小傑就沒有音譯也沒有意譯吧