岡富力士
ゴン=フリークス
看日文越看越奇怪
音譯 意譯 都差很遠
他爸名字也叫金
小岡到底要怎樣翻譯才會變成小傑?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2022-06-21 10:24:00因為那不是翻譯
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2022-06-21 10:25:00因為譯者直接用自己小孩的名字套的
就譯者拿不知道自己的還熟人的小孩的名字來用 然後說這也挺好聽的不是嗎 就這樣變小傑了
作者:
Aggro (阿果)
2022-06-21 10:27:00翻譯者私心就可以了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-06-21 10:27:00譯者小孩叫小傑時就會變成了
現在他小孩已經20幾快30了吧 要不要到板上來說說
作者:
s921619 (麻糬)
2022-06-21 10:29:00傑這個字在姓名還蠻常見的 小傑應該不少(?
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2022-06-21 10:29:00阿傑
作者:
ga839429 (LanTern)
2022-06-21 10:29:00硬要講發音還算有點接近 總比劉昴星翻小當家好吧
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2022-06-21 10:29:00想傑
作者:
ORIHASHI (38950)
2022-06-21 10:30:00小當家還蠻合適的其實 原名好難唸
作者:
sln5112 (Kousan)
2022-06-21 10:31:00他們都叫我傑哥
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2022-06-21 10:31:00小當家那個是商業運作的結果 錢有談好反而更沒爭議
作者:
shuten ( [////>)
2022-06-21 10:31:00因為不是翻譯
作者:
NoPush (沒推)
2022-06-21 10:32:00周杰倫翻譯就會變小杰了
作者:
sln5112 (Kousan)
2022-06-21 10:33:00小當家那版之前 就已經配好劉卯星版 原班人馬全部重配 真不愧是統二
作者: lucky0417 (L.W) 2022-06-21 10:35:00
他小孩雙標會變大嗎,不會我就不要了
作者: ARTORIA 2022-06-21 10:36:00
他們要感謝統一 不然會被笑昴昂不分
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-06-21 10:37:00
小傑你怎麼看
作者: hiphopboy7 2022-06-21 10:39:00
我聽到的也是劉昂星版 以前我都唸昂
作者:
sln5112 (Kousan)
2022-06-21 10:40:00怎不叫小豪算了ry
一開始的確叫劉昂星,後來變小當家我還以為是曼德拉效應,同學還問我劉昂星是誰?
作者:
exrck (神奇皮卡)
2022-06-21 10:43:00比貢好聽就是了w
是說小當家業配了什麼產品?感覺沒什麼印象欸...啊沒事...google到了XD
作者:
shuten ( [////>)
2022-06-21 10:47:00老毛猩
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 10:47:00白瑪麗 李勉之 龍驚鴻 范靈雨 林有德 柯國隆
作者: baigyatsh (想吃黑鮪魚) 2022-06-21 10:48:00
要找劉傑配音所以翻小傑
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2022-06-21 10:50:00邱振男
作者: Vampire1472 2022-06-21 10:55:00
探險活寶也是 芬跟傑克翻成阿寶跟老皮 不想吐槽了
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2022-06-21 10:59:00魷魚哥都變章魚哥了
作者:
xanxus27 (XANXUS)
2022-06-21 11:06:00史蒂芬宇宙到底是怎麼翻譯成神臍小捲毛的
作者:
bye2007 ( )
2022-06-21 11:07:00昴是中國星宿之一,但劉昴星真的難唸
語言翻譯不就是這樣,台灣人都知道小傑是叫誰就好,你講小岡人家反而黑人問號派大星人家也沒要你叫他海星派崔克
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-06-21 11:23:00昂星昴星齋藤齊藤
是應該翻小剛就好 也不難聽劉昴星那個哪裡難唸 明明很順吧是昴這個音比較少聽到有的人覺得難聽吧聽習慣跟本ㄇㄟㄨㄣㄊ聽習慣根本沒問題
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-06-21 11:36:00劉瑪琉:誰說我兒子名字難念
作者: yosaku (脆弱的超強) 2022-06-21 11:37:00
什麼叫翻譯就是這樣 亂搞別人名字還理直氣壯
我怎麼記得台配劉昂星只有在特級廚師考上後雷花宣布時有說過而已,沒在跟直播所以我也不確定
作者:
yeeouo (林翔)
2022-06-21 11:43:00翻譯是誰阿那麼噁心
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2022-06-21 11:48:00不過 劉昂星確實比劉昴星好聽
作者:
Luos (Soul)
2022-06-21 11:55:00鹹蛋超人
作者: sp64 2022-06-21 12:07:00
魔神Z也是受害者
作者:
safy (Ty)
2022-06-21 12:10:00搞錯了 我要說的是雷神王的眼睛仔 李勉
作者:
idiotxi (傻逼習)
2022-06-21 12:23:00劉昴星可以直接翻阿星
作者:
bidaq (小比達)
2022-06-21 12:26:00雖說譯者很沒品不過小傑的確比貢好聽點
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2022-06-21 12:29:00傑哥不要岡
作者:
ttyycc (小捲)
2022-06-21 12:29:00小當家所有名字都是葉配啊怎麼會沒印象XDDDDD
作者:
ttyycc (小捲)
2022-06-21 12:34:00再怎麼說嘟嘟香腸都還在啊
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2022-06-21 12:40:00垃圾翻譯
作者: amy12281 2022-06-21 12:48:00
幹 翻譯好噁
作者: kulololu (...) 2022-06-21 12:50:00
台灣翻譯就是屎 還有那個媽的平行宇宙
作者: winiS (維尼桑) 2022-06-21 12:59:00
除了阿Q,小當家商品都沒在賣了啊QQ還好小傑不是叫大便版咒術迴戰
作者: yosaku (脆弱的超強) 2022-06-21 13:00:00
小剛明明就很好聽
作者: kamener 2022-06-21 13:10:00
什麼樣的薪水請什麼樣的翻譯吧?
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2022-06-21 13:42:00小剛可能會想到瞇瞇眼的那一位
作者: sword20074 (哲鳥zzz) 2022-06-21 13:54:00
從以前到現在都一堆超譯在搞 好好翻譯很難嗎
台灣就很愛翻無釐頭又自以為潮的譯者 話說譯者是誰啊? 真的該抓出來公審一下
作者: asd22961166 2022-06-21 14:51:00
以前有正確翻譯的是少數啊