[獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑

作者: VeryGoodBoy (▁ ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █)   2022-06-21 10:23:30
岡富力士
ゴン=フリークス
看日文越看越奇怪
音譯 意譯 都差很遠
他爸名字也叫金
小岡到底要怎樣翻譯才會變成小傑?
作者: Xavy (グルグル回る)   2022-06-21 10:24:00
因為那不是翻譯
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-06-21 10:25:00
因為譯者直接用自己小孩的名字套的
作者: cloud7515 (殿)   2022-06-21 10:25:00
印象中有討論過 是直接拿現實的人套用
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2022-06-21 10:26:00
翻譯者私心亂搞
作者: s9018124 (鬼切安綱)   2022-06-21 10:27:00
就譯者拿不知道自己的還熟人的小孩的名字來用 然後說這也挺好聽的不是嗎 就這樣變小傑了
作者: Aggro (阿果)   2022-06-21 10:27:00
翻譯者私心就可以了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-06-21 10:27:00
譯者小孩叫小傑時就會變成了
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-06-21 10:27:00
現在他小孩已經20幾快30了吧 要不要到板上來說說
作者: s921619 (麻糬)   2022-06-21 10:29:00
傑這個字在姓名還蠻常見的 小傑應該不少(?
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2022-06-21 10:29:00
阿傑
作者: ga839429 (LanTern)   2022-06-21 10:29:00
硬要講發音還算有點接近 總比劉昴星翻小當家好吧
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-06-21 10:29:00
想傑
作者: room1301 (新井輝)   2022-06-21 10:30:00
不會呀,小當家就擺明跟你說我就是置入性行銷了
作者: ORIHASHI (38950)   2022-06-21 10:30:00
小當家還蠻合適的其實 原名好難唸
作者: brainpowered (站在巨人的鍵盤上)   2022-06-21 10:30:00
小當家是廣告吧
作者: karta018 (石頭先生)   2022-06-21 10:31:00
小當家是統一業配的啊
作者: sln5112 (Kousan)   2022-06-21 10:31:00
他們都叫我傑哥
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-06-21 10:31:00
小當家那個是商業運作的結果 錢有談好反而更沒爭議
作者: shuten ( [////>)   2022-06-21 10:31:00
因為不是翻譯
作者: karta018 (石頭先生)   2022-06-21 10:32:00
以前人名都隨便翻啊,李幕之田一郎孟波
作者: NoPush (沒推)   2022-06-21 10:32:00
周杰倫翻譯就會變小杰了
作者: fenix220 (菲)   2022-06-21 10:32:00
傑哥不要
作者: sln5112 (Kousan)   2022-06-21 10:33:00
小當家那版之前 就已經配好劉卯星版 原班人馬全部重配 真不愧是統二
作者: opengaydoor (開甲門)   2022-06-21 10:33:00
紅髮傑克 vs JACK
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-06-21 10:33:00
沒有劉昴星版吧 只有劉昂星版
作者: room1301 (新井輝)   2022-06-21 10:34:00
我印象中我有聽過劉昂星版本
作者: catmeat777 (多蘿喵)   2022-06-21 10:35:00
翻小傑是因為名字已經被用走了https://i.imgur.com/sh2jW16.jpg
作者: s678902003 (科科)   2022-06-21 10:35:00
記得一開始也是聽到劉昂星的版本
作者: lucky0417 (L.W)   2022-06-21 10:35:00
他小孩雙標會變大嗎,不會我就不要了
作者: ARTORIA   2022-06-21 10:36:00
他們要感謝統一 不然會被笑昴昂不分
作者: s678902003 (科科)   2022-06-21 10:37:00
ゴン,可以叫小共、阿共吧(?)
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2022-06-21 10:37:00
小傑你怎麼看
作者: hiphopboy7   2022-06-21 10:39:00
我聽到的也是劉昂星版 以前我都唸昂
作者: sln5112 (Kousan)   2022-06-21 10:40:00
怎不叫小豪算了ry
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2022-06-21 10:41:00
明明就小肛
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2022-06-21 10:42:00
不是翻譯 是某個公私不分的日翻中仔幹的好事
作者: karta018 (石頭先生)   2022-06-21 10:43:00
一開始的確叫劉昂星,後來變小當家我還以為是曼德拉效應,同學還問我劉昂星是誰?
作者: exrck (神奇皮卡)   2022-06-21 10:43:00
比貢好聽就是了w
作者: a5245242003 (elbert)   2022-06-21 10:43:00
劉昂星版本的,現在有得看嗎?
作者: ckwing03 (陸梓萱)   2022-06-21 10:43:00
因為小岡他很勇
作者: prereality (大鼠買一送一)   2022-06-21 10:45:00
是說小當家業配了什麼產品?感覺沒什麼印象欸...啊沒事...google到了XD
作者: shuten ( [////>)   2022-06-21 10:47:00
老毛猩
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2022-06-21 10:47:00
看譯者心情啊 想叫他想傑都可以
作者: safy (Ty)   2022-06-21 10:47:00
白瑪麗 李勉之 龍驚鴻 范靈雨 林有德 柯國隆
作者: baigyatsh (想吃黑鮪魚)   2022-06-21 10:48:00
要找劉傑配音所以翻小傑
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2022-06-21 10:50:00
邱振男
作者: inversexxx (鬼島的卡夫卡)   2022-06-21 10:51:00
不就前陣子他媽的多重宇宙的超譯仔的老前輩
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-06-21 10:53:00
李勉之不是畫miss阿性的嗎?
作者: Vampire1472   2022-06-21 10:55:00
探險活寶也是 芬跟傑克翻成阿寶跟老皮 不想吐槽了
作者: cooldogy1973 (傑克)   2022-06-21 10:56:00
小傑都變傑哥了
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2022-06-21 10:58:00
海綿鮑伯都變海綿寶寶了
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2022-06-21 10:59:00
魷魚哥都變章魚哥了
作者: DarkKnight (.....)   2022-06-21 11:00:00
好奇 西台灣譯啥
作者: oo2751394 (蒜泥白肉)   2022-06-21 11:02:00
30歲的阿傑 我只知道那個傳奇
作者: xanxus27 (XANXUS)   2022-06-21 11:06:00
史蒂芬宇宙到底是怎麼翻譯成神臍小捲毛的
作者: bye2007 ( )   2022-06-21 11:07:00
昴是中國星宿之一,但劉昴星真的難唸
作者: whathefuc (jj)   2022-06-21 11:08:00
小當家乾脆麵好像只有中國有?
作者: terry955048 (凌海)   2022-06-21 11:20:00
語言翻譯不就是這樣,台灣人都知道小傑是叫誰就好,你講小岡人家反而黑人問號派大星人家也沒要你叫他海星派崔克
作者: odaonaka (豬頭)   2022-06-21 11:22:00
李幕之啦
作者: sudekoma (′・ω・`)   2022-06-21 11:23:00
昂星昴星齋藤齊藤
作者: Hsu1025   2022-06-21 11:33:00
是應該翻小剛就好 也不難聽劉昴星那個哪裡難唸 明明很順吧是昴這個音比較少聽到有的人覺得難聽吧聽習慣跟本ㄇㄟㄨㄣㄊ聽習慣根本沒問題
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2022-06-21 11:35:00
講小岡會問號拿來解釋 這是倒果為因了吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2022-06-21 11:36:00
劉瑪琉:誰說我兒子名字難念
作者: yosaku (脆弱的超強)   2022-06-21 11:37:00
什麼叫翻譯就是這樣 亂搞別人名字還理直氣壯
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2022-06-21 11:39:00
我怎麼記得台配劉昂星只有在特級廚師考上後雷花宣布時有說過而已,沒在跟直播所以我也不確定
作者: yeeouo (林翔)   2022-06-21 11:43:00
翻譯是誰阿那麼噁心
作者: a22122212 (阿公)   2022-06-21 11:48:00
討論到爛了...
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2022-06-21 11:48:00
不過 劉昂星確實比劉昴星好聽
作者: room1301 (新井輝)   2022-06-21 11:49:00
劉昂星有播過一次完整的,梅莉惠叫阿昂
作者: Luos (Soul)   2022-06-21 11:55:00
鹹蛋超人
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2022-06-21 12:05:00
台灣被翻譯亂搞的也不止這個 至少還能習慣
作者: sp64   2022-06-21 12:07:00
魔神Z也是受害者
作者: safy (Ty)   2022-06-21 12:10:00
搞錯了 我要說的是雷神王的眼睛仔 李勉
作者: idiotxi (傻逼習)   2022-06-21 12:23:00
劉昴星可以直接翻阿星
作者: bidaq (小比達)   2022-06-21 12:26:00
雖說譯者很沒品不過小傑的確比貢好聽點
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2022-06-21 12:29:00
傑哥不要岡
作者: ttyycc (小捲)   2022-06-21 12:29:00
小當家所有名字都是葉配啊怎麼會沒印象XDDDDD
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-06-21 12:31:00
年紀輕一點 說不定沒看過那些產品了吧
作者: lisoukou (不良牛)   2022-06-21 12:33:00
s9018124的推文是正解
作者: ttyycc (小捲)   2022-06-21 12:34:00
再怎麼說嘟嘟香腸都還在啊
作者: danieljou (あ~つ~)   2022-06-21 12:40:00
垃圾翻譯
作者: amy12281   2022-06-21 12:48:00
幹 翻譯好噁
作者: kulololu (...)   2022-06-21 12:50:00
台灣翻譯就是屎 還有那個媽的平行宇宙
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-06-21 12:55:00
小剛也挺好聽的 沒必要弄什麼小傑 莫名其妙@@
作者: winiS (維尼桑)   2022-06-21 12:59:00
除了阿Q,小當家商品都沒在賣了啊QQ還好小傑不是叫大便版咒術迴戰
作者: yosaku (脆弱的超強)   2022-06-21 13:00:00
小剛明明就很好聽
作者: kamener   2022-06-21 13:10:00
什麼樣的薪水請什麼樣的翻譯吧?
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2022-06-21 13:42:00
小剛可能會想到瞇瞇眼的那一位
作者: sword20074 (哲鳥zzz)   2022-06-21 13:54:00
從以前到現在都一堆超譯在搞 好好翻譯很難嗎
作者: winter2683 (世界的潮流)   2022-06-21 14:18:00
台灣就很愛翻無釐頭又自以為潮的譯者 話說譯者是誰啊? 真的該抓出來公審一下
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-06-21 14:35:00
1998年 民智未開
作者: asd22961166   2022-06-21 14:51:00
以前有正確翻譯的是少數啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com