要我說的話
火紋這作品就是典型的1.0神作
從它的第一作 暗黑龍與光之劍出品的那天
這個系列的玩法就基本完成了
後面幾代多是在故事劇情上面做出區隔
加賀在的時候雖然還會做一些實驗性強的嘗試
但大多都沒有被繼承下來 他離開後的系列作
封印之劍 烈火之劍 蒼炎之軌跡 聖魔之光石 新暗黑龍 新紋章
幾乎每一代都被批評沒新意 不思進取過
暗黑龍與光之劍非常完美 它就跟超級密特羅德一樣
太過耀眼 反而使它的續作活在陰影之下
直到覺醒的橫空出世
對啊
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2022-06-19 02:30:00覺醒也不算橫空出世吧,本來就是以集大成為目標製作的,超級密特羅德也是,本來就是以系列完結之作為目標
作者:
LiNcUtT (典)
2022-06-19 02:39:00火紋
作者: kamener 2022-06-19 02:48:00
嗯,火焰紋章的譯名比聖火降魔錄好吧…
作者:
axiall (大樹底下好乘涼)
2022-06-19 03:01:00我也覺得,這翻譯至少大略上要和故事扯上邊吧
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2022-06-19 03:05:00火紋跟聖火之前才炒過一串系列文,現在又要鎮魂曲嗎?
作者:
LiNcUtT (典)
2022-06-19 03:22:00翻得好不好是一回事,文化入侵是另一回事
作者:
pcs80806 (da142)
2022-06-19 03:23:00密特羅德和火狐都是神遊翻的
作者:
sln5112 (Kousan)
2022-06-19 03:40:00就像ff誰還叫太空戰士啊
作者:
LiNcUtT (典)
2022-06-19 03:48:00FF台灣官譯是最終幻想,跟FE情況不同FE目前台灣有註冊的商標是聖火降魔錄,沒改前當然叫聖火
作者:
juncat (モノノフ)
2022-06-19 03:52:00看無雙官方繁中廣告乾脆直接念英文
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2022-06-19 03:54:00法雅安布連
作者:
LiNcUtT (典)
2022-06-19 03:56:00直接唸英文當然最沒爭議
文化入侵勒 英文就叫FIRE EMBLEM 火紋就直譯 台灣翻這個才莫名其妙吧 噓這個沒什麼意義
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2022-06-19 07:05:00其實 手遊發揚光大的人物技能系統覺得就很猛 希望更多遊戲做類似的每個角色有攻擊移動被動技能 abcs技能可以隨便配隨便改
作者:
axiall (大樹底下好乘涼)
2022-06-19 08:44:00秀逗魔導士算符合女主角啊,比魔劍美神更貼切內容聖火?降魔?爛翻譯當然不用,不管是哪邊
作者:
safy (Ty)
2022-06-19 09:33:00聖火降魔錄在初代 主角帶火紋對抗 邪教聖魔這兩個詞是作為立場的對比而用的其實是符合這個作品的精神要說翻譯問題 像是Dragon Quest翻譯成勇者鬥惡龍 也是台灣大然當初盜版翻譯 也是直譯成 神龍之謎, 還多個"神"但DQ這系列從二代開始最終BOSS都跟惡龍無關了, 不是嗎然後秀逗魔島士...莉娜因巴斯只是演出比較搞笑而已..她只是超乎常人想像而已,然後胸部很貧...總之喜歡什麼翻譯都能有一套說詞護航, 說不定老任2029年後就終止聖火降魔錄這翻譯然後怎麼樣的
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2022-06-19 09:55:00不過其實從有中文版開始官方遊戲名都是用FIRE EMBLEM大概是不打算介入民間的譯名之戰吧?哪天賣到千萬級 可能官方就出來統一名稱了(X直接音譯懷雅恩斯波(X之類的
作者:
safy (Ty)
2022-06-19 10:04:00飯鴨熬不爛
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2022-06-19 10:20:00sa大這音譯真好記XD (花枝和薩姊的都記不太起來
作者:
LiNcUtT (典)
2022-06-19 11:04:00推噓什麼時候需要意義了?爽就推不爽就噓啊