作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2022-06-02 00:00:09進擊的巨人那個艾連啦
英文是Eren,一般會翻成艾倫沒錯
不過台灣所有官方翻譯包含動畫、漫畫都是從日文的音翻成艾連
那如果有人每次都說艾倫不說艾連
這樣算是支語嗎,我很好奇!
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2022-06-02 00:01:00A臉
我看也沒有多少人叫瑪奇瑪做真紀真的 鄉民一堆都嘛看對岸翻譯
作者:
ttmm (@@)
2022-06-02 00:03:00中國根本沒這部
作者: hitomi47 2022-06-02 00:05:00
下一篇 三笠算支語嗎
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-06-02 00:07:00真紀真單純就是爛翻譯所以不想叫
作者:
idiotxi (傻逼習)
2022-06-02 00:07:00盜版翻譯
作者:
NARUTO (鳴人)
2022-06-02 00:08:00真紀真符合日語發音耶 先生
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-06-02 00:12:00下一篇:凱多是支語嗎
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-06-02 00:30:00下下一篇:香克斯是ㄓ語嗎
作者: anhsun (anhsun) 2022-06-02 00:32:00
マキマ是直接音譯成瑪奇瑪也不是錯啊 真紀真符合日語發音所以?
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-06-02 00:34:00他既然沒把漢字寫出來,那就不該叫真紀真啊,像是你看到よろしく就硬寫成夜露死苦一樣,真紀真對華語使用者一點意義都沒有
作者: anhsun (anhsun) 2022-06-02 00:35:00
油門硬要說得像真紀真一定比瑪奇瑪好一樣 這兩者沒什麼優劣啊
亂類比 よろしく今天是人名的話我看你是要叫姓夜路名死苦還是要叫姓請多名指教啊?我也覺得瑪真沒什麼優劣 但有人噴其中一個爛耶~”~幫另一邊護航一下也還好吧
作者: anhsun (anhsun) 2022-06-02 00:39:00
所以我只針對符合日語發音又怎樣這點提問啊 又沒說真紀真錯
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-06-02 00:45:00我只是在類比“這種翻譯對華語使用者來說沒有意義”這點而已,因為想不出其他類似的例子,而且瑪奇瑪根本不是日本人吧,他的命名規範也不像日本人那樣有名有姓,那為什麼要套日本的漢字讀音去念他?
作者:
Owada (大和田)
2022-06-02 00:48:00alan alan ow ow steve steve
作者: yoyo095235 (拿鐵好喝) 2022-06-02 00:55:00
一律寫假名 沒有爭議 看不懂自己補日文
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-06-02 00:58:00哈哈 沒漢字就不能意譯喔?誰規定的?
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2022-06-02 01:03:00
為什麼不能用漢字讀音? 你規定的?
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2022-06-02 01:06:00那也不叫意譯 頂多算当て字
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2022-06-02 01:22:00油門在這篇只講一句話 被腦補說誰比較好 厲害了
哇我看第一集場景MKM不就出現在日本的日本人臉嗎藤本第一集有說她是外國人?第一集就說名字是媽的含義?不然都別吵 媽騎媽如何?意義音譯都對了總是騎在眾人之上也很符合!
作者:
zxc88585 (hkekq)
2022-06-02 01:47:00アキ也不是寫秋阿 在那叫什麼
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-06-02 01:47:00名字牧田的捏他更多吧
作者:
bybus (好久不見)
2022-06-02 02:13:00無聊
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2022-06-02 02:15:00
4
作者: Kururu8079 (本益比不如本夢比) 2022-06-02 04:35:00
我都念alan
譯名這個真的永遠吵不完,撇去帕瓦翻成大力這種亂翻的,譯名還是會因為先看哪個版本才會覺得哪個是對的,一堆人都只看盜版所以…
作者: B0402090 (煞氣a群仔) 2022-06-02 08:20:00
無所謂吧,就當取小名不行嗎