作者:
yukicon (長門控)
2022-06-01 11:52:58※ 引述《linzero (【林】)》之銘言:
: 新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題
: 之前中國也有類似政策
: 不過是所有介面上都不準出現外文
: 這篇的應該只是針對某些所謂英文術語
: 比方他舉例的cloud gaming
: 我們是翻成雲遊戲
: 法國情況照我理解這篇報導可能是文章中直接英文
: 變成文章前後是法文,但這些術語詞彙是英文
: 大概可以理解為我們不翻雲遊戲,而是用音譯來使用
: 日文不用日文漢字等,而用クラウドゲーム這樣
: 常接觸的族群或許影響不大
: 但對接觸不多的一些族群來說會造成所謂語言侵蝕之類的?
: 像日文片假名問題,也不少人在講,尤其是老年人
日文片假名問題不是語言純化不純化侵蝕不侵蝕的問題我想。
外來語片假名氾濫的主要問題是創造了一堆你一眼看過去根本看不懂的詞彙
比方說之前吵很兇的クラスター オーバーシュート
這兩個詞的意義是群聚傳染(集団感染)和爆發性傳染(感染爆発) 明明都有字面上馬上
看得懂的漢字可用,卻硬是要用假名寫出來,沒有特別解說的話根本看不懂,引發很多人
不滿
但基本上這些詞彙是日文,很奇怪吧,外語只要用カタカナ寫出來就是日文囉。只是是外
来語(當然最近主張外來語不是日文的說法在我還在日本讀書時也時有耳聞)
換成中文來說,蘋果你不寫apple 你寫ㄚㄆㄛ,智慧型手機你不寫smart phone 寫ㄙㄇㄚ
ㄊㄜㄈㄥ就變成中文的概念,既然是中文就不會有語言侵蝕的問題了,問題是很多人看不
懂啊......
內化有益國民吸收外國資訊吧,外文有心人都會使用沒錯但這樣對全體國民來說吸收比例就是種障礙
例如鎖區隔離等等都有相對應的德文 但是新聞傾向直接英文的專有名詞來做播報
作者:
linzero (【林】)
2022-06-01 12:05:00也算侵蝕吧。看不懂得是沒接觸過的,接觸過的認知上等同有個新的同義詞而已,然後這個新詞要說算侵蝕可能也算吧
作者:
th123 (米菇)
2022-06-01 12:23:00有些是直接用音譯吧 像巧克力 沙發你也不會說是英文 而是外來語
smart phone寫成司馬風email 寫 伊媚兒homepage 寫 烘培雞
作者:
linzero (【林】)
2022-06-01 12:28:00沒有的用音譯創個新詞,跟有的還用音譯創個新詞不一樣吧
作者: storyo11413 (小便) 2022-06-01 12:30:00
學術一堆詞都沒翻譯直接用原文了,病例就是例子
雖然不太一樣 但兩者問題有點類似大量無腦使用音譯 也會讓圈外人理解時間變長就算是音譯 有沒有國家介入統一譯名也有差像是有的媒體寫普丁 有的媒體寫浦亭 看的累死
在普丁方面的話 有很累嗎 反正很多人都知道指同一個人吧?
作者:
Kenalex (火焰召喚師)
2022-06-01 12:48:00"沙發"這詞也是看字看不出意思 我想日本人就是這種感覺吧