作者:
linzero (【林】)
2022-06-01 10:50:51新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題
之前中國也有類似政策
不過是所有介面上都不準出現外文
這篇的應該只是針對某些所謂英文術語
比方他舉例的cloud gaming
我們是翻成雲遊戲
法國情況照我理解這篇報導可能是文章中直接英文
變成文章前後是法文,但這些術語詞彙是英文
大概可以理解為我們不翻雲遊戲,而是用音譯來使用
日文不用日文漢字等,而用クラウドゲーム這樣
常接觸的族群或許影響不大
但對接觸不多的一些族群來說會造成所謂語言侵蝕之類的?
像日文片假名問題,也不少人在講,尤其是老年人
作者:
medama ( )
2022-06-01 10:52:00跟中國一樣啊 能使用本國語言的地方就不用外語
遊戲術語主要是方便,又是小眾,說會侵蝕語言太超過了
作者:
tttrrr (seagull123)
2022-06-01 10:56:00要全球化到處學別人語言,又要保留自己的語言純度
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2022-06-01 11:01:00日文的情況比較複雜,例如看你要機械(きかい)或是machine(マシン)的感覺吧
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-06-01 11:02:00
不翻譯直接挪用其實就是晶晶體 日文的問題也是愛用英文取代原本常用固有詞彙
作者:
linzero (【林】)
2022-06-01 11:06:00前後搖應該是攻擊產生作用時間點的前後空閒時間,前的話有施法集氣等情況,後的話是收招硬直
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2022-06-01 11:07:00樓上,這就是前置動作阿(?
前搖後搖之前就吵過幾遍了 搜一下有很多文…反正詞源大概是從英文backswing直翻來的 外來語直接直翻或挪用日文漢字 都可以吵很久
作者:
ihero (殉情未死)
2022-06-01 11:13:00臺灣也有規定外文書一定要有中文譯名
作者:
medama ( )
2022-06-01 11:20:00台灣並沒有規定外文書一定要有中文譯名
作者:
linzero (【林】)
2022-06-01 11:22:00好像只有公司登記立案一定要有中文公司名字
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-06-01 11:28:00
主要是英語借詞發音會照搬 不是用法語方式發而且法文跟英文雖然都用拉丁字母 但發音方法差很多
作者:
timsheu (為道日損)
2022-06-01 11:30:00和製漢語,了解一下
作者: sakungen (sakungen) 2022-06-01 11:33:00
推原PO,就是怕直接用有人會理解困難而已,像中文跟日文漢字即使字符一樣,直接挪用大部分人應該都不懂。也是有一些簡單的英文都無法理解的玩家(長輩也是會玩手遊的)。
作者:
labbat (labbat)
2022-06-01 11:34:00小朋友太早學英文,ㄨX不分
台灣人很難理解是因為從一兩百年前台灣就是各種外來語混合,早就習慣了的關係吧
作者:
johnny3 (キラ☆)
2022-06-01 12:52:00前後搖台灣叫前置/硬直