[新聞] 李琴峰親譯彼岸花盛開之島 盼文學成救贖

作者: medama ( )   2022-05-30 12:23:40
https://www.cna.com.tw/news/acul/202205300022.aspx
李琴峰親譯彼岸花盛開之島 盼文學成救贖之光
2022/5/30 09:22(5/30 10:07 更新)
https://imgcdn.cna.com.tw/www/WebPhotos/1024/20220530/1200x901_892853000839.jpg
https://imgcdn.cna.com.tw/www/WebPhotos/1024/20220530/1200x1312_924750668588.jpg
作家李琴峰去年以「彼岸花盛開之島」成為台灣第一位獲得日本芥川獎作家,她以日文書
寫這本小說,這次中文版同樣由她擔任翻譯。(中央社檔案照片)
(中央社記者邱祖胤台北30日電)作家李琴峰去年以「彼岸花盛開之島」成為台灣第一位
獲得日本芥川獎作家,中文版即將上市,於此同時,全球正受到疫情及戰爭衝擊,李琴峰
表示,她希望文學能成為人們心中的一盞燈,讓人們找到活下去的勇氣。
李琴峰接受中央社記者越洋電話專訪時表示,她曾在芥川獎得獎感言中提到,「對於身處
絕望深淵的人而言,我希望文學能是那一絲救贖之光」。李琴峰說,面對現實世界如此巨
大的災難,文學有時顯得無能為力,「我期許文學還是可以成為人們心中的一盞燈,讓他
們藉著文學跟這個世界抽開一點距離,讓自己維持精神上的穩定,進而找到活下去的勇氣
」。
「彼岸花盛開之島」描寫失憶少女漂流到彼岸花盛開的島嶼,面對陌生的文明洗禮與情感
衝擊,展開全新的生命旅程。李琴峰在小說中創造3種語言,故事同時對當前男性暴力對
女性的迫害提出質疑,並思索語言及文明可能帶來的希望與啟發。李琴峰以日文書寫這本
小說,這次中文版同樣由她擔任翻譯。
李琴峰表示,翻譯這本書最困難之處,在於小說裡面有3種語言,包括女語、日之本言葉
以及仁保尔語。女語相當於現代日語;日之本言葉是日語傳統詞彙;仁保尔語是現代日語
與現代中文的混合,同時夾雜一些台語及琉球語元素。
李琴峰表示,「日文之所以可以這樣玩,是因為日文有片假名、平假名跟漢字,但中文只
有漢字,很難精準呈現這些語言的特色及趣味」。李琴峰後來將女語譯為現代中文,日之
本言葉以漢語拼音呈現,仁保尔語則以中文夾雜日文詞彙及日語羅馬拼音並用,但李琴峰
建議懂日文的讀者挑戰閱讀原文。
除了持續創作小說,李琴峰近期還嘗試接觸近來討論度相當高的NFT非同質化代幣,推出
「出道5周年紀念限量版『流光』NFT小說」,同時以日文、繁體中文、簡體中文3種語言
呈現,並附贈手稿、聲優朗讀內容。
李琴峰說,對她而言這是個充滿冒險的嘗試,自己當專案負責人,找認識的編輯、聲優一
起合作,「有點像RPG(角色扮演遊戲)勇者出門找夥伴、一起闖關的感覺」。
李琴峰表示,傳統出版愈來愈不好做,作家生活也不容易,「NFT的形式有個好處,即使
再次轉賣,會有一定的比例回饋到原作者身上,轉賣得愈多,抽的版稅愈多」,她認為是
值得嘗試的新作法。
李琴峰同時提到去年底新出版的作品「生之祝禱」,故事描述2075年的日本,父母要生小
孩必須先經過小孩同意,否則無權生育。
李琴峰曾在芥川獎頒獎典禮致詞表示「我真希望自己沒有生下來」,小說進一步反思「生
不由己」的想法。李琴峰表示,她希望每次創作都能有新的嘗試,不管是創作手法還是內
容,都不做任何設限。(編輯:方沛清)1110530
ACG點:
NFT小說贈手稿、聲優朗讀內容。
日文版由榎本温子朗讀
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2022-05-30 12:25:00
推作者,噓NFT
作者: RLAPH (西表山貓)   2022-05-30 12:26:00
ACG點 彼岸島
作者: Hunternine (Hunter 9)   2022-05-30 12:27:00
這部是打吸血鬼那個嗎
作者: spfy (spfy)   2022-05-30 12:36:00
他用中文翻譯自己的日文小說 不會翻一翻變成再寫一次了嗎
作者: cloudin (☁雲應)   2022-05-30 12:48:00
就是再寫一次的意思了
作者: WindHarbor (莁彤花)   2022-05-30 12:50:00
參考日版的語言設計,翻譯時女語用現代中文,日之本言葉用文言文,自創合成語用現代中文夾雜現代日文,再搭配一點台文甚至原住民語,應該也能讓台灣人去還原日本人讀日版小說時的體感
作者: fanrei (我不孤獨)   2022-05-30 13:01:00
lbgtq

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com