Re: [閒聊] 為什麼獵人的配角大家都記的這麼清楚?

作者: diplomaMill (人在學店)   2022-05-29 13:30:59
※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)》之銘言:
: 如題
: 獵人裡面的配角幾乎都可以拿來玩梗
: 像是絕茲絕拉、甘舒、果列奴等等
: 不過這幾個好歹也是GI篇的重要配角,戲份還是不少的
: 其他像爆酷兒、鮑德羅這種沒啥用的配角也是有一堆二創梗圖
: 是因為名字真的取的太獨特了嗎?
除了富奸本身刻畫很不錯之外
我覺得某些人的翻譯也很順口有趣味性
カストロ翻成華石鬥郎,就有那種武俠的感覺,戰鬥方式也蠻貼近的
ゲンスルー翻成甘舒,發音特別好記,甘又有甘油可以聯想到爆炸
之前看過翻譯成肯斯魯的,音譯來說非常正確,但不一定會讓我記得這麼深刻
雷歐力其實發音是レオリオ,雷歐力歐
奇犽五兄弟除了阿路加伊耳謎之外都少翻了 名字中間的ル
窩金發音是ウボォーギン,伍伯金
俠客發音是シャルナーク,俠爾納客
小傑發音是小剛就,老生常談了
還有一個因為翻譯的字導致風評被害的
派克諾妲パクノダ
因為妲跟坦太像
然後就直接被叫派克諾坦,笑死
還比派克諾妲順口
作者: shuten ( [////>)   2022-05-29 13:32:00
明明是奧利多,翻譯錯了
作者: ts1993 (komi1111)   2022-05-29 13:32:00
我一直叫坦 XD
作者: windqqr (瘦到底的感覺真好!)   2022-05-29 13:33:00
派克雞排
作者: roger2623900 (whitecrow)   2022-05-29 13:34:00
小傑的翻譯是真的扯啦
作者: zero9613719 (豬肉菜包)   2022-05-29 13:34:00
庫洛洛魯肉飯
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-29 13:34:00
你講的不是獵人特例,是二三十年前的的翻譯風會想辦法重新取中文名而不是死命直譯
作者: shlee (冷)   2022-05-29 13:34:00
唸坦真的比較順啊XDD
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-29 13:35:00
可是最近你不把全部的音照翻照發出來反而容易被砲轟還會有一堆日檢警察上網說應該怎樣翻才"貼近"原文
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-05-29 13:35:00
華石鬥郎我一直覺得翻得很帥==
作者: GKKR (台北村一輝)   2022-05-29 13:36:00
我一直叫坦
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-05-29 13:36:00
所以獵人後期的新角色就會跟你這篇對不起來了 ㄎㄎ
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-05-29 13:40:00
窩金還有被翻成胡步勁的
作者: imz0723 (IMZ)   2022-05-29 13:41:00
一開始搞混是因為旁邊有一個飛坦 直覺就覺得同一個字
作者: sexycute (魯龍)   2022-05-29 13:46:00
…現在才知道是妲
作者: ogt84your (月工)   2022-05-29 13:50:00
音譯選字選的好
作者: bye2007 ( )   2022-05-29 13:53:00
個人認為奇犽 華石鬥郎 甘舒都翻得好 我比較喜歡雷歐力歐
作者: exrck (神奇皮卡)   2022-05-29 13:55:00
莫老五這名字也很好記
作者: bye2007 ( )   2022-05-29 13:55:00
這翻譯 至於窩金 俠客很微妙.... 小傑應該要改為小岡
作者: deolinwind (某F)   2022-05-29 13:56:00
UL管理員:坦你老O,那個字念妲!!
作者: chuegou (chuegou)   2022-05-29 13:58:00
九尾妖狐坦己
作者: gm3252 (阿綸)   2022-05-29 13:59:00
一直以為是坦
作者: devilhades (菲特)   2022-05-29 14:01:00
日文不好 vs 中文不好
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2022-05-29 14:02:00
常唸坦 笑死
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2022-05-29 14:06:00
還有人唸拿庫戳的
作者: karta018 (石頭先生)   2022-05-29 14:09:00
泡到蟻王也是神翻譯,蟻王還真的被泡走了
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2022-05-29 14:12:00
哭么喔 小時候電視配音也是坦==
作者: exrck (神奇皮卡)   2022-05-29 14:14:00
對啊,中配唸坦,所以我也都這樣唸,反而唸妲的算少數人吧
作者: iamdemonic (王董)   2022-05-29 14:33:00
我也唸坦…
作者: s921619 (麻糬)   2022-05-29 14:38:00
唸坦+1 我一直以為那是坦 XDDDDD
作者: lianginptt (我要發了)   2022-05-29 14:39:00
覺得唸坦比較順是因為先入為主吧,漫畫黨無法理解怎麼可以有唸錯這種事
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2022-05-29 14:40:00
原來坦不是正確的喔
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2022-05-29 14:42:00
獵人翻譯就近找音的能力很強, 小傑西索念久看久也習慣了
作者: yu800910 (掃地娘)   2022-05-29 14:43:00
坦你老母,那個字唸妲by unlight
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-05-29 14:48:00
新版有改成妲了
作者: dowattw2005   2022-05-29 14:51:00
中文配音也是派克諾坦
作者: GonFreecss (小傑)   2022-05-29 14:55:00
前面說胡步勁那是港版翻譯吧,粵語讀音
作者: kayliu945 (kali)   2022-05-29 14:56:00
妲比較順吧?
作者: DH3020 (ckcloud)   2022-05-29 15:11:00
什麼!居然是派克諾妲,我一直以為是派克諾坦
作者: krousxchen (城府很深)   2022-05-29 15:26:00
不是叫派克雞排嗎?
作者: whocare96   2022-05-29 15:37:00
那個時期你翻小剛會聯想到神奇寶貝的吧
作者: gustavvv (他夫)   2022-05-29 15:39:00
啥原來是妲哦
作者: thatblue (本土轟炸機)   2022-05-29 15:44:00
胡步勁翻的很好阿 很像武俠人物 窩金都是個啥啊
作者: hayate232 (CY)   2022-05-29 16:05:00
美冴 也是一直念美牙阿
作者: bt1998 (屄梯)   2022-05-29 16:08:00
華石鬥郎真的翻的很有武俠感 蠻適合的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com