[閒聊] 為啥有些動畫中文翻譯不是直譯

作者: skywendy (天龍溫蒂)   2022-05-29 01:16:57
像是
Fairy tail 翻成魔導少年
這個勇者名名超tueee 卻過分謹慎
翻成慎重勇者
Bleach 翻成死神
One piece 翻成航海王
怎麼翻譯名稱跟原本差那麼多
作者: twmacaron (bamboo)   2022-05-29 01:19:00
漂白水
作者: kankandara (王世之陽)   2022-05-29 01:21:00
散華禮彌、鳴人 誰知道在講什麼
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2022-05-29 01:21:00
緯來日本台:
作者: anhsun (anhsun)   2022-05-29 01:22:00
沒人規定一定要直譯啊 想想刺激1995另外剛才查動畫瘋慎勇是上面超長那串當標題啊
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2022-05-29 01:23:00
直譯就會有人出來說不夠在地化阿 不久前才一篇文
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-05-29 01:23:00
難賣
作者: leon19790602 (())   2022-05-29 01:23:00
電影譯名也是這樣啊,有的直譯會很怪啊
作者: twmacaron (bamboo)   2022-05-29 01:25:00
阿凡達到底是三小
作者: leon19790602 (())   2022-05-29 01:26:00
catch me if you can你直譯:抓我如果你可以,這電影大概就不用賣了
作者: roger840410 (roger)   2022-05-29 01:26:00
緯來日本一堆不知道在吃驚三小的
作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2022-05-29 01:28:00
因為標題有時候比起翻譯更像是構思行銷名稱?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-05-29 01:32:00
阿凡達應該是Avarter吧
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-05-29 01:33:00
取名習慣不同 中文圈除了傳記很少以主角姓名當作品名的吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-05-29 01:33:00
同意樓上 但像溝通魯蛇就不知道是想吸引誰的目光了
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2022-05-29 01:34:00
什麼都直譯乾脆就給估狗翻了還花錢請翻譯做啥
作者: skywendy (天龍溫蒂)   2022-05-29 01:35:00
可是如果翻成妖精尾巴,聽起來更奇幻啊。如果翻成一個大秘寶我會比較想看欸,航海王聽起來像是教育性質教你怎麼航海的片,就像棋靈王那樣
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2022-05-29 01:38:00
重點是要讓人在書店第一眼看到標題就能大致了解主題吧妖精尾巴雖奇幻 但沒看過的誰知道他想表達什麼不就跟上面提到的散華禮彌一樣 重點是讓沒看過的人從標題了解故事
作者: shihpoyen (伯勞)   2022-05-29 01:39:00
那時代很多XX王 而且最早是翻海賊王
作者: anhsun (anhsun)   2022-05-29 01:40:00
你提的棋靈王也不是直譯啊XD
作者: leon19790602 (())   2022-05-29 01:44:00
one piece直譯也不是一個大秘寶啊
作者: Zensj1023 (凜冬烈火)   2022-05-29 01:46:00
話說tueee到底是啥意思?
作者: Retangle   2022-05-29 01:47:00
散華禮彌明明就可以取未亡之戀英文也是Undying Love
作者: hom5473 (...)   2022-05-29 01:49:00
作品名應該是行銷考量大於翻譯好不好吧
作者: anhsun (anhsun)   2022-05-29 01:50:00
tueee是日本網路用語很強的意思
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-05-29 01:52:00
日文的強唸TSUYOI TUEEE就是發音不同 但意義沒有改變類似思勾憶~變成死給~那樣 然後俺TUEEE是那種主角強到四處無雙網路小說的統稱
作者: protess (釣魚宗師)   2022-05-29 01:52:00
天外奇蹟翻上升你會看嗎
作者: allen125858 (小在)   2022-05-29 01:52:00
tueeee不就是「超強」嗎
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2022-05-29 01:56:00
"俺tueeee"不是什麼好話,用來諷刺那種「老子就是屌」的
作者: sssyoyo (柚子)   2022-05-29 01:56:00
The life and strange surprizing adventures ofRobinson Crusoe, of York, mariner: who lived eightand twenty years all alone in an un-inhabited islandon the coast of America, near the mouth of the greatriver of Oroonoque; having been cast on shore byshipwreck, wherein all the men perished but himself.
作者: GodVoice (神音)   2022-05-29 01:58:00
去看木棉花 哪來的慎重勇者
作者: combokang (combokang)   2022-05-29 02:01:00
Fairy Tail也是一個雙關就是了
作者: hololover   2022-05-29 02:03:00
bleach, one piece你翻給我
作者: Nielro9721   2022-05-29 02:04:00
死神要翻啥比較好?
作者: gxu66 (MapleSnow)   2022-05-29 02:08:00
直譯看不懂就假議題 fairy tail日本人就看得懂在講什麼喔?還是日本人可以通靈出one piece想表達什麼?
作者: geass88097 (haseo)   2022-05-29 02:13:00
One piece你最好會直接理解一個大秘寶
作者: zChika (滋琪卡)   2022-05-29 02:14:00
One Piece是最終島上財寶的名稱啊,台灣翻譯叫大秘寶是說為什麼tsu e的s要省略
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-05-29 02:20:00
史上最垃圾的翻譯:TUEEE 要翻也不翻全部 要用也不用原文 搞出一個不是中文也不是日文的名詞 沒人看得懂查NICO百科是能查得出來 那我要你翻譯來搞亂何用?原文是ORETUEE この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる要用就俺TUEEE一起用 不要自以為聰明自創名詞
作者: zChika (滋琪卡)   2022-05-29 02:29:00
原來是原文標題 抱歉
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-05-29 02:44:00
所以為什麼人家可以當翻譯而你在這裡發廢文 真的把死神翻漂白水還不被讀者幹到飛天?
作者: Worm9487 (燒餅配薯條)   2022-05-29 02:46:00
速度與激情
作者: arceus   2022-05-29 03:08:00
英文名幾乎都會另外翻成順口的 冠高,神奇寶貝,王者天下
作者: SpursTony09 (S-渡邊)   2022-05-29 04:45:00
好險你不是翻譯 例子還舉錯
作者: Valter (V)   2022-05-29 08:13:00
慎重勇者是官方簡稱好嗎
作者: wechwang   2022-05-29 08:32:00
慎重勇者是動畫加上的標題吧
作者: well0103 (Texas Flood)   2022-05-29 10:06:00
看來你很不懂台灣的出版社,你忘了一件事,作品本身是商品,不是作品。而決定名稱的甚至根本不是譯者,那可是商品的名稱,怎麼能由譯者來命名。對出版社來說的想法就是這樣
作者: nilr   2022-05-29 11:19:00
錢。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com