※ 引述《wei115 (社畜)》之銘言:
: 如題
: 以前因為有《編印連環圖畫輔導辦法》
: 漫畫都要到教育部送審,為了要讓審核通過
: 所以很多外國名字都要轉成中國名字
: 像是黑傑克->秦博士
: 野比大雄->葉大雄
: 出木杉英才->王聰明
: 這中間有什麼規則嗎?
: 如果要翻譯加拿大知名科技youtuber,LTT的主持人Linus會翻譯成怎樣?
這漫畫輔導辦法無關
法律只是會限制怪力亂神暴力裸露
改成中國式名字從利馬竇那年代就開始了
這樣比較好記
舉亂世佳人為例
郝思嘉vs斯佳麗·奧哈拉
白瑞德vs瑞德·巴特勒
可以想想哪個比較好記?
現在是大家都會外語
查資料也很方便
所以才都直接音譯原名
不然特斯拉的老闆伊隆·馬斯克也可以改成馬一龍