乳提
其實日劇也是啦
只是最近剛好看到的動畫蠻多的
而且動畫感覺這種情況比日劇多
只是很多字我不知道
到底是原為英文後來在地化變成日文
還是主角其實是在講英文只是日文口音
印象中像是什麼 communication unfair
諸如此類
蠻好奇這種情況是最近變比較多
還是以前也是這樣
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-05-13 01:03:00單你老師詞
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2022-05-13 01:07:00其實那就是日文沒錯
作者:
guets (guets)
2022-05-13 01:08:00單詞 質量
作者: hololover 2022-05-13 01:24:00
台灣人的用法叫詞語
作者:
shter (飛梭之影)
2022-05-13 01:27:00如果你在科技業上班,你就會很習慣了這個 bug 是因為 record 裡的 data 沒有 clear 導致的因為 sesstion timeout 所以 data transfer failed
日文不是把一堆外來語片假名化然後原本日語有的字也不用 用外來語
作者:
bidaq (小比達)
2022-05-13 01:56:00翻譯的問題,近十幾年的譯者一堆偷懶直譯的,外來語即使有對應的中文照樣直接丟英文甚至日文羅馬拼音給你看
日文近年被英文污染得很嚴重啊你知道米飯已經唸做rice了嗎
作者:
xyzc123 (xyzc123)
2022-05-13 02:10:00外來語其實一直以來都很多,只是又更多了
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2022-05-13 02:38:00日語就很多外來語好處是,你把英文唸的跟日文一樣他們就有機會聽得懂w
作者: HideKyoto (躲在京都) 2022-05-13 02:53:00
ライス這個用法,大概一百多年前明治時期的軍隊料理法就在用了
純粹是片假名很多是英文諧音同字而已 日本人英文不標準外來語用
作者:
ataky (七元)
2022-05-13 08:59:00片假名就是英文翻過來的啊 台灣也是一堆總total
作者:
shuten ( [////>)
2022-05-13 10:13:00晶晶體
作者: Gouda (gouda) 2022-05-13 10:37:00
這種文章20年前也出現過 所以根本是一直都這樣只是原po接觸時間不同