作者:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2022-05-06 10:50:36※ 引述《Gentlemon (Gentlemon)》之銘言:
: 「魔戒」英文是The Lord of the Rings
: 照字面上翻要翻「戒指王」,或者中共翻「指環王」也比較貼近原意
: 明明英文裡面沒有「魔」,而且書中也不只是索倫的戒指,還有很多他族戒指
: 這樣直接翻魔戒算是超譯嗎
: 乾五西洽
不算吧
魔戒這翻譯其實很符合整個劇情內容啊
這戒指會不斷引誘、洗腦你墮落,讓你成為對方的奴僕,就好像魔鬼的誘惑一樣
魔戒這翻譯我覺得很可以
作者:
sumarai (Pawn)
2022-05-06 10:51:00那要翻成色戒吧
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-05-06 11:00:00不然要翻譯成羅德的環嗎武媚娘愛缺 羅爾德法環
精靈寶鑽原意也不是精靈的寶石 照字面翻完全是別的意思
作者:
pgame3 (G8goat)
2022-05-06 11:17:00瘋狂進出瑪麗卡不就是艾爾登屌環了嗎
作者:
segio (初華)
2022-05-06 11:30:00我覺得翻成欲戒更好....
作者:
benage (阿邊)
2022-05-06 11:33:00欲戒聽起來就不想看了
作者:
naideath (棄å難安)
2022-05-06 11:33:00欲戒波旬
原本標題的lord有最高性跟唯一性,沒有了這最高性跟唯一性,壓根不會有後面的劇情。單純有魔力像魔鬼不能構成眾人爭搶。我就說係了lord的唯一性跟最高性,能讓人入魔的指環跟市場裡的大白菜一樣人手一把,每個人都有。大家犯的著這樣搶?或是沒有最高性,你有魔戒,別人的戒指比你的更厲害更好用,那主角千辛萬苦把比較弱的送到火山裡,世界還是照樣要完蛋。魔戒頂多能說明片中有戒指,而且有的戒指有魔法。至於是不是最強最頂的,則全然不知。
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-05-06 12:15:00意思是說指環王居然有支持者嗎……
作者:
eva05s (◎)
2022-05-06 12:17:00翻至尊魔戒會比較合意,但我個人依然喜歡魔戒就好
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2022-05-06 12:19:00乾脆參一起叫魔戒王好了
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-05-06 12:49:00翻得太高調其實感覺很尬,現在是因為文化慢慢有在轉變,不然以過去的氣氛,跟潮潮推薦「至尊戒」馬上就被當中二宅看而且說真的他的至尊地位在世界觀和作者想表達的意涵中或許很重要,但對於故事推展一點都不重要就算今天佛羅多拿去丟的不是至尊戒,而是其他有魅惑能力、特殊功能的普通魔戒,能拒絕誘惑、離鄉背井克服萬難銷毀它,仍然是一件偉大的事,不會因為這樣就沒有意義
作者:
shifa (西法)
2022-05-06 12:58:00戒王
作者: Hyena1984 (鑽石心不會受傷) 2022-05-06 13:40:00
大王戒指 聽起來不錯吧