[問題] お段後面接う時,翻譯會把"u"打出來嗎

作者: TetsuNoTori (台南空三小鳥)   2022-05-05 22:00:37
如題,最近看了一些翻譯
發現一個問題
就是如果是お段音後面接う
一般翻譯會把"u"寫出來嗎?
比如陽炎(かげろう)

會寫成Kagero還是Kagerou?
我看好像是前者比較多一點
我看維基是寫(o上面一槓)
所以打不出來才只用o嗎
不用那個的話484該用~~ou
btw個人聽不出來お/おう的差別w
作者: sumarai (Pawn)   2021-05-05 22:00:00
人均
作者: ga877563   2022-05-05 22:01:00
n5
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2022-05-05 22:02:00
日文版?
作者: ss99522 (青樓)   2022-05-05 22:02:00
八嘎鴨肉嗚
作者: Owada (大和田)   2022-05-05 22:02:00
好像不會吧 像Tokyo
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-05-05 22:03:00
好像不會欸 Momotaro也沒有
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2022-05-05 22:03:00
不打 要的話 上面加一個bar
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2022-05-05 22:03:00
這裡不是日文版
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-05-05 22:04:00
建議你把看的作品PO上來,補個點
作者: medama ( )   2022-05-05 22:04:00
o/ou/o上一橫/都可以
作者: NanaAinya (七喵子)   2022-05-05 22:05:00
會(不會)
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-05-05 22:05:00
看過Momotaroh,就摔角的那部。聽不出來的算拍子。
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2022-05-05 22:06:00
想到 拼音搜尋謎版都會打出來
作者: waitan (微糖兒>////<)   2022-05-05 22:06:00
作者: Cazu448 (Cazu)   2022-05-05 22:09:00
關鍵字:平文式羅馬拼音
作者: nahsnib (悟)   2022-05-05 22:09:00
不是簽名檔有艦娘就是恰點欸
作者: Galbygene (sasori)   2022-05-05 22:10:00
那是長音,
作者: memep7 (:D)   2022-05-05 22:16:00
那是長音
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-05-05 22:18:00
羅馬拼音有不同規則的拼法 而且至少有兩種例如しゃ音寫作sha還是sya
作者: jason1515 (SoSho)   2022-05-05 22:19:00
長音 end
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-05-05 22:20:00
長音的話則是h 例如東方project的東方可以寫Touhou也可以寫Toh(h)o 吧好像後者我有點忘記怎麼拼 換個例子好了 遠野Tohno日本語 変換 ヘボン式・日本式・訓令式用這之類的關鍵字去查
作者: bluejark (藍夾克)   2022-05-05 22:26:00
不發音還是都照正式用詞寫啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-05-05 22:27:00
"一般"怎麼寫不代表只有那種寫法
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-05-05 22:27:00
長音
作者: jason1515 (SoSho)   2022-05-05 22:29:00
是我的話我會打u h用在姓氏 ō上面那橫都被直接忽略 所以才會有Tokyo這樣的狀況
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-05-05 22:30:00
通常有個問題是 印刷或表示平台常常不太支援標準英文26羅馬字以外的也就是法文德文跟長音符號等等所以會變成說例如 とほ跟とうほう寫起來都是toho
作者: jason1515 (SoSho)   2022-05-05 22:31:00
以前我看日職想說為啥陽岱鋼的陽よう是寫YOH 去查才知道有h這個用法
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2022-05-05 22:31:00
或是ときょう跟とうきょう寫起來都是Tokyo因為o上面的一槓被吃掉了你就想成因為這個問題所以有人會寫oh來分辨或是ou這樣不過只是概念上是這樣 實際上還是有比較細部的規定所以不要自己寫 去找轉換器用按的會實在很多至於要找哪種規則的轉換器 我個人是覺得說得通都好只是地名之類的通常還是會有點約定俗成艦娘的話 你去找現實船身 應該會有印羅馬字吧或是去查日wiki再轉英wiki看有沒有
作者: zChika (滋琪卡)   2022-05-06 01:18:00
翻譯的話,要看那個字的「長音感」明不明顯
作者: richespapaya (富貴木瓜)   2022-05-06 01:26:00
點太弱了根本錯版
作者: sincere77 (台灣會更好)   2022-05-06 02:31:00
那不叫翻譯而是羅馬拼音就像中文拼音一樣,日文的羅馬拼音轉換不只一種方式所以沒有對錯問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com