Re: [閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣

作者: protess (釣魚宗師)   2022-04-27 16:54:49
→ pgame3: 破戰那時被稱讚的好像是那群活神人的名字翻譯?(忘記怎
找了一下那些復歸神的名字和翻譯
萊聲<
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:58:00
對就是這些
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:58:00
能夠同時滿足音譯跟意譯看起來就是很爽
作者: shadow0326 (非議)   2022-04-27 16:59:00
有料
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 17:01:00
英文好 中文更好的概念
作者: Issarc0721 (蕭瑟風月)   2022-04-27 17:06:00
真的很有感
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 17:10:00
是說其實就算是Reddit也是常常看到有懂波蘭文或德文的出來嘴Witcher或其他德翻英的小說
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-04-27 17:28:00
台版的獵魔士小說算是翻得上乘的了。因為是直接請懂波蘭文的譯者,用波蘭原著翻譯,而不是用英文版翻。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com