餓死抬頭
在龍蝦三爭霸劇場版最後一集中
GD看到李嚴面具下的滿是傷疤的臉後驚訝的說出“你怎麼傷成這樣”
不過這時正版字幕卻是寫“你怎麼帥成這樣”
https://i.imgur.com/vdrdc9M.jpg
雖然說成熟的男人身上有一兩道傷疤確實增加了不少帥氣度
不過直接把“傷=帥”給轉換算不算也是一種超譯?
大家怎麼看
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2022-04-27 11:46:00是很帥啊
作者:
ataky (七元)
2022-04-27 11:46:00正版真的是這樣寫?不是惡搞的?
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2022-04-27 11:46:00這個叫做經典神翻譯(X)
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2022-04-27 11:46:00那個是打錯字 但是我好想發系列文
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2022-04-27 11:46:00盜版的才是超譯(x
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2022-04-27 11:47:00正版阿 沒甚麼問題
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2022-04-27 11:47:00這叫做錦上添花
作者:
CLOWN0813 (8787878787)
2022-04-27 11:47:00帥是正版 傷成這樣才是超譯
作者:
kohinata (坂東隱世武者)
2022-04-27 11:48:00最初是賈斯汀時期開馬拉松的那位實況主改的吧
作者: grandzxcv (frogero) 2022-04-27 11:48:00
乃哥腹語術也是帶錯畫面啊
作者: su4vu6 2022-04-27 11:49:00
聽錯而已 沒文本
作者:
liuedd (~柳橙~)
2022-04-27 11:52:00帥才是正解
作者: flex10405 2022-04-27 11:53:00
阿就真的很帥啊
作者:
Sunming (日日日)
2022-04-27 11:54:00這不是改圖嗎?
不算 真的帥啊 你看回憶時原本是王福背影 是我也會想問
作者: ArEsDD (りゅき) 2022-04-27 11:55:00
傷什麼 就真的帥rrr
作者: africandog (非洲狗酋長) 2022-04-27 11:57:00
帥是真的 合理
如一句古話不被愛的才是小三,不被認可的才是盜版 (x
作者: rs813011 (阿叡) 2022-04-27 11:59:00
還在真的很帥,難怪電影被人亂翻
作者:
Y1999 (秋雨)
2022-04-27 12:00:00那個是打字錯誤變玩梗,怪翻譯幹嘛
不是打錯字,是2015年聊天室先發起的梗,實況主跟進
作者:
RX11 (RX_11)
2022-04-27 12:01:00也沒打錯字吧 原本就是傷被改的吧
作者: sam1304 (克風雪) 2022-04-27 12:03:00
作者: gpbp2266 2022-04-27 12:04:00
這只是後面大家玩梗,一開始的翻譯是對的啊,跟超譯的事情根本沾不上邊
作者:
spfy (spfy)
2022-04-27 12:10:00幹 我也以為是改的 雖然真的帥
作者: zjing 2022-04-27 12:11:00
啊有影響你理解這個段落 很出戲嗎
作者: john2355 (Air) 2022-04-27 12:11:00
作者: JER2725 (史流氓) 2022-04-27 12:13:00
真的很帥,只是是個料理笨蛋不懂女人心
24小時連播玩梗哪裡有出戲的問題 又不是在yt的正式記錄檔上面改詞
作者:
Zerogos (千雪)
2022-04-27 12:16:00因為他真的很帥
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2022-04-27 12:17:00這是官方玩梗
作者:
teddy (這是個好問題)
2022-04-27 12:20:00作者:
Eito7 (詠人)
2022-04-27 12:21:00我記得當初連播的字幕有不少錯字,只是這個錯的特別有梗
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2022-04-27 12:22:00沒有超譯啊 真的帥
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚) 2022-04-27 12:22:00
真的帥 帥到打錯字也合理
作者: rs813011 (阿叡) 2022-04-27 12:24:00
中華一番不管那個地方出現帥這個字都讓人出戲
作者: jakewu1217 2022-04-27 12:25:00
人家真的帥啊
作者:
blargelp (bernie)
2022-04-27 12:31:00電視版就是帥成這樣。木棉花改成傷
作者:
Diver123 (潛水員123)
2022-04-27 12:35:00你那是盜版字幕,木棉花正版翻譯是寫傷
作者: polarbearrrr 2022-04-27 12:38:00
確實帥就不算超譯了吧
作者:
wl355062 (微笑小獸獸)
2022-04-27 12:44:00作者:
winiS (維尼桑)
2022-04-27 12:45:00正版也會錯啊,最近很夯那件不就正版搞事
作者:
louis0724 (louis0724)
2022-04-27 12:46:00阿確實很帥啊
作者:
liuba (風行痕)
2022-04-27 12:47:00木棉花馬拉松版本有改成帥玩梗
作者:
F2307925 (Logical)
2022-04-27 13:07:00這叫沒校稿
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-04-27 13:23:00打錯字後面故意當梗 不算
作者:
donkilu (donkilu)
2022-04-27 13:45:00沒有 是真的帥
作者: iiKryptos (十萬) 2022-04-27 13:53:00
沒有超譯 真的帥 電視都盜版
作者: Kururu8079 (本益比不如本夢比) 2022-04-27 14:14:00
就真的帥啊,不然哩?
作者: YU9999 2022-04-27 14:43:00
就真的帥阿
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2022-04-27 15:18:00真的帥就不是超譯了 www