作者:
medama ( )
2022-04-27 11:12:50※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言:
: 然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。
: 我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事,
: 因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯,
: 那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。
: 兩邊都各有堅持,都沒錯。
: 不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題,
: 我卻覺得說不過去。
: 畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。
: 翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。
: 翻得不好就換人也是常有的事。
: 然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意,
: 那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事,
: 結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好,
: 當然也是人之常情。
: 整件事我是看了莫名其妙。
: 我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多,
: 但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯,
: 校過稿還放行?
: 但不會去燒翻譯素質差。
不是這樣耶
剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰
還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動
不一定是翻譯的錯
結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的
而且覺得自己翻譯的很好 痛罵其他人不懂電影
才會有隔壁版[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
一長串的批評
如果今天他的聲明是說我只是求好心切謝謝各方指教下次會再改進
那今天也不會燒那麼大
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2022-04-27 11:13:00就跑出來教育人啊 結果沒拿10/10也敢噴人
態度擺出來發行也沒有要救火的意思,感覺那個圈圈就沒有要管賤民想法
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-04-27 11:14:00他十多年沒當翻譯,結果片商還特地去找他出山當翻譯?
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 11:15:00不用回原因了,他也不會看,也不認同
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-04-27 11:15:00都怎麼不想想為什麼他會十多年不當翻譯?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-04-27 11:16:00電影界是只有他一個能翻譯喔?後台這麼硬?
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2022-04-27 11:16:00旁白鴿是個翻譯家,有時也是個教育家
這篇正解翻錯也沒什麼,摸摸鼻子認錯就好了他現在態度就是想給人罵,那就求仁得仁,不管有沒有看都去踩他兩腳反正我也沒什麼損失
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-04-27 11:16:00狂跳針是發生什麼事了 你朋友嗎...
作者:
xianyao (艾瑪)
2022-04-27 11:17:00已經同套說詞第二個這樣跳的 可能後台真的很強大
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:19:00翻錯或翻不好都可以改,可恥的是不認錯硬凹又不改
作者:
louis0724 (louis0724)
2022-04-27 11:20:00就自以為是阿 腦子不知道裝什麼才能寫出這種東西還這麼高傲這種狗屎你找個國中生邊查Google翻的都比他強我小學聽到LinkinPark自己去找英文歌詞回來翻譯翻的都比他強
1X年沒實務經驗還亂接結果爆炸了還死不認錯 蛤沒錯!?
就通常電影很常看到一些奇葩翻譯 大家也知道那是片商
作者:
fup6456 (笨蛋)
2022-04-27 11:22:00就釣出一個自我感覺良好的自己出來燒 底下留言又幫忙護航
作者:
fup6456 (笨蛋)
2022-04-27 11:23:00而且連解釋文大家都看得一頭霧水 真是個人才= =
作者:
spfy (spfy)
2022-04-27 11:25:00他的解釋文真的有夠難 我都覺得我中文不好了
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-04-27 11:25:00那個自白文真的很奇葩…,為什麼會找上他?當初到底是誰牽線的啊?要說都有錯的話,把牽線的也找出來鞭一鞭好了
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 11:27:00本來就都有錯,翻譯這種態度更是錯上加錯
作者:
Luvsic (FLCL)
2022-04-27 12:49:00我倒覺得片商找他其實就是期待他這樣翻就是了
作者:
dummy003 (堅決不發文)
2022-04-27 14:09:00所以我覺得片商找他的那個負責人要被降薪降職位,這樣片商才會知道不要找個雷包當翻譯
作者:
gm3252 (阿綸)
2022-04-27 14:40:00這篇正解