作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-04-27 10:24:22※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言:
: 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想
: 首先,
: 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」
: 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。
: (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
: 雖然創譯是可行的手段,
: 但是實際上譯文到底有沒有效?
: 個人目前想到創譯需考量以下四點(有更多請洽民補充)
: - 原本內容的創作原因
: - 為何要加以創譯
: - 你的客群是誰?
: - 你期望客群看完這段譯文會有什麼反應/採取什麼行動?
: 「大便版咒術迴戰」
: 把以上四點考量進來,我還真不知道是怎麼翻的。
: 這是院線片,沒辦法倒轉,不是YT影片,
: 院線片字幕的最大目的就是讓觀眾快速消化劇情,
: 然而一旦有為了琢磨前面的字幕而漏掉接下來幾秒的劇情豈不是很虧?
: 就算沒有漏掉也有可能降低觀眾的觀影興致,怎麼想都是虧。
: 雖然「大便版咒數迴戰」我覺得效果頗糟,
: 不過話說回來,這也不該成為他被噴爆的原因。
: 既然譯者都說交稿後還跟發行商老闆逐字逐句談過了,
: 資方質疑譯者「為什麼這樣翻」,譯者的回應、修改也已經讓資方滿意,
: 那其實也沒什麼譯者的事了吧?
: 問題應該是出在「認為這是好譯文」的發行商啊。
: 這次有很多人酸「幸好有好好學英文,省去看字幕出戲的痛苦」。
: 不過在我看來,那些噴翻譯差的人實在是粗暴言論DUCK不必。
: 反正稿費也不是觀眾付的,觀眾也不會因為「這部電影翻得好」就小額斗內譯者。
: 現實上譯者只需要跟片商負責,過了片商這關他就安全下庄,
: 剩下電影賣座與否就沒他的事了。
: (至於譯者事後選擇公開回應並暗諷部份觀眾水準低落,看不懂他的用心,
: 這部分被噴就是自作自受囉)
其實翻譯本來就是一種再創作。
不然你去看村上春樹的小說翻譯版,
台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本,
根本就完全是兩回事。
但村上還是在照樣在中港台走紅。
賴是直白平實,林是修辭華美,
兩人的風格是完全不同的。
你如果真的有去對照過這兩人的翻出來版本來看,
會發現是兩個不同的味道。
但村上還是很感謝這兩位譯者,覺得他的作品會紅,
這兩位的翻譯功不可沒。
但其實村上的中文版譯者也不只這兩人,
但中港台讀者就已經習慣了這兩人譯出來的口味。
然後交換過來,也是看不習慣,我是看慣了賴的版本了。
看林的也只會覺得這三小?
然後回到媽的多元宇宙的翻譯這件事。
我是支持翻譯可以堅持他自己翻的版本比較好這件事,
因為翻譯本來就是很主觀的,甚至變成超譯,
那也是他可以堅持的,當然觀眾也可以很主觀的說不喜歡。
兩邊都各有堅持,都沒錯。
不過在這件事,觀眾卻一昧的去指責是翻譯的問題,
我卻覺得說不過去。
畢竟翻譯只是接案的,真正驗收而且放行過關的是代理發行商。
翻譯品質不過關?就換人啊,電影業又不是只有一個翻譯。
翻得不好就換人也是常有的事。
然後這翻譯自己也說了,跟發行商對過兩次稿,而且是逐句改到對方滿意,
那人家老闆都收貨喊OK了,那剩下來就不關翻譯的事,
結果觀眾一直去燒翻譯的臉書,人家不爽反擊,態度不好,
當然也是人之常情。
整件事我是看了莫名其妙。
我也是看過很多電影很爛的翻譯,ACG也有很多,
但我也只會去罵公司怎麼會請這種爛翻譯,
校過稿還放行?
但不會去燒翻譯素質差。
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 10:28:00洪蘭都能罵了,誰說翻譯爛不能罵zzzz
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2022-04-27 10:28:00根本沒在關注就別在那邊公道伯。他這個是連基本英文能力都有問題,中文完全是瞎掰式創作,不是風格問題。
而且是翻譯自己要回嗆搞出公關危機,比當初ND尼爾還慘
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 10:29:00把原劇情扭曲到讓人看不懂,燒你翻譯跟電影代理是剛剛好
譯者旁白鴿的回擊文的內容和給人的觀感是這次引爆的關鍵
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2022-04-27 10:30:00一般的翻譯也不會跳出來用行動證明自己的中文爛到爆。
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 10:30:00更別說這次翻譯還自己提油救火,活該被燒
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 10:30:00觀眾就是罵公司為何會讓這翻譯過關,還緩頰翻譯可能管不到然後翻譯跳下來戰才讓大家順便關心翻譯阿
作者: CasullCz (CasullCz) 2022-04-27 10:31:00
平常罵公司是因為根本不知道翻譯是誰 要是我知道以往爛翻譯是誰翻中文的我照樣罵譯者啦
作者:
sassisa (裟)
2022-04-27 10:31:00一個人的言行毀了整部作品
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 10:31:00明明是部還不錯的電影 可惜喔
作者:
ssarc (ftb)
2022-04-27 10:31:00當然可以嗆翻譯翻得爛,什麼叫武媚娘愛缺?
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 10:31:00會莫名其妙就是你不知道原因阿,原因就是提油救火燒自己
作者:
ssarc (ftb)
2022-04-27 10:32:00好好的原片被你搞成看不懂的大爛片,不罵你罵誰?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-04-27 10:33:00罵公司啊
作者:
worldark (é”克貓)
2022-04-27 10:33:00翻譯者自己跳出來 怪我囉
作者: CasullCz (CasullCz) 2022-04-27 10:33:00
一個工廠 做壞東西品保放過了 然後被客戶罵 你只檢討品保? 哪門子的事 生產端一樣也要檢討你懂嗎
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 10:33:00幹嘛不兩個一起罵? 柴薪多燒起來旺多好
作者:
spfy (spfy)
2022-04-27 10:34:00他跳出來就算了 姿態還這麼高 最恐怖的是他FB文比翻譯還猛
作者: lslayer 2022-04-27 10:36:00
當然是都罵 翻譯自己又出來開群嘲讓人打的不打他幹嘛
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-04-27 10:36:00品保?原來老闆只是品保,不算負責人啊XDDDD
作者:
iam0718 (999)
2022-04-27 10:36:00當公道伯失敗了
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2022-04-27 10:36:00別雲好嗎
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 10:37:00就一個喜歡自創梗但都用的都爛梗跟自以為的詞彙,沒救
拜託你不要跑來這裡胡說八道好噗好?虧你還曾在位置上
代理商讓爛翻譯過關只代表代理商也是一丘之貉,不代表翻譯沒責任好嗎?更何況今天又不只是在翻譯臉書燒而已,双喜的粉絲專頁也吵很大啊
翻譯也是一種專業,你這樣是在侮辱另外兩位翻譯者吧...
作者:
naideath (棄å難安)
2022-04-27 10:47:00老闆只要做品保的工作 就得為品質負責不是嗎
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2022-04-27 10:48:00蠻同意原po說的, 翻譯本來就有部分修飾, 這部可能是太誇
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2022-04-27 10:49:00張但版權方通過就沒他的事了, 是覺得不用跟嗆人的認真
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2022-04-27 10:49:00反過來罵觀眾的翻譯本人還是片商啊
作者: CasullCz (CasullCz) 2022-04-27 10:49:00
修飾三小 再創造 可以 修飾 可以 在地化可以 但你不能讓人看不懂
等你打開村上春樹的小說發現裡面放的是王安石讀孟嘗君再來跟我說翻譯有創作自由
同意3小?翻譯上的修飾是回歸初衷不是自溺超譯 笑死XD
作者:
winiS (維尼桑)
2022-04-27 10:55:00阿,不就好無辜? 就煮飯煮餿了還要牽拖
作者:
BC0710 (BC)
2022-04-27 10:55:00所以我亂翻 然後公司給過 我就不該被罵惹 水啦
原PO打開春上樹小說發現王安石和武媚娘在大玩宇宙搖,好不快活啊。
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-04-27 10:56:00本來就公司要負最大的責任啊,亂翻還會讓你過?
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-04-27 10:57:00是公司都沒人懂英文啊?
作者:
deathy (Diva)
2022-04-27 10:57:00全怪放過的!????
作者:
wellwest (好吃的炸蝦天婦羅)
2022-04-27 10:57:00爛就爛 要寄生人家作品就直說
作者: sniperex168 2022-04-27 10:58:00
譯者自己出來嘲諷,活該被罵
作者:
BC0710 (BC)
2022-04-27 11:00:00罵公司說讓這種爛翻譯上市 是罵到翻譯還是罵到作者阿
作者:
fup6456 (笨蛋)
2022-04-27 11:02:00好了啦
作者: kw003266 (大佬) 2022-04-27 11:03:00
鬼扯一通打這麼多 耐心看完根本話術迴旋沒有任何重點在無病呻吟 要賺文章數也不是這樣的好嗎
作者:
relyt (樂正綾控)
2022-04-27 11:03:00補血
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:08:00兩個都該罵
作者:
Daxin (D@mn)
2022-04-27 11:08:00照你這意思,是認為老闆比譯者還更懂翻譯?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-04-27 11:10:00失敗
不專業的翻譯拿稿給更不專業的片商校稿 優秀翻譯 活該在台灣翻譯沒錢賺
作者:
moswu (蚊子)
2022-04-27 11:14:00我覺得你推文就好了
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-04-27 11:14:00兩個都罵,譯者自己還跳進來參戰,當然被罵得更慘
照這個邏輯遇到爛導演爛演員也不能罵了,只能罵電影公司。
作者: s6598744 (Kasahara) 2022-04-27 11:19:00
自己跳出來戰為什麼不能罵?翻譯天生可以開無敵?
作者:
tansio (人間人間)
2022-04-27 11:32:00不是這個譯者還真寫不出這種大便翻譯,我不罵他罵誰?
作者:
zeolas (zeolas)
2022-04-27 11:36:00你發言的方式跟翻譯的同溫層一模一樣,翻譯這種事才沒有什麼你覺得你好我覺得我好,只要觀眾看不懂、不喜歡就是狗屎翻譯
作者:
rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)
2022-04-27 11:47:00拍寫 第一句我就噓了 除非你跟台配辛普森一樣
作者: Well2981 (默默) 2022-04-27 11:48:00
專業譯者絕不會同意翻譯是一種創作 別瞎掰
台灣翻譯真的有一票雷包 有專業知識的翻不出好懂的而只懂文字而沒專業的則是老式自創名詞讓人看不懂
作者:
skhten (skhten)
2022-04-27 11:54:00罵公司請到爛翻譯 但不罵翻譯爛????
作者: oldtype (束縛在地球圈的舊人類) 2022-04-27 12:01:00
賴明珠怎麼會沒人嫌
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2022-04-27 12:25:00第一句就是錯的
作者:
k1400 (德州家康)
2022-04-27 12:27:00沒有喔 我是老闆跟翻譯都譙的
作者:
SSSONIC (...)
2022-04-27 12:32:00看過不同版本 差異頗大 有個疑問是 到底哪個才是貼近原作的風格 不然 不等於再創作?
作者: makelove0938 (飆網肥宅) 2022-04-27 12:34:00
這部電影有另一種翻譯版本同時上映嗎? 沒有的話那你在公啥小
作者: elfindor (個人經驗) 2022-04-27 12:44:00
補血
作者: dtonepd 2022-04-27 13:13:00
翻到大便版咒術都出來了是在翻三小
作者:
meteorlin (*~流星~*流浪在夜空...)
2022-04-27 13:26:00貼心提醒:是「一味地」
作者:
nok1126 (Nok)
2022-04-27 13:35:00.
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-04-27 13:52:00師爺 你給翻譯翻譯甚麼叫再創作
作者:
donkilu (donkilu)
2022-04-27 14:17:00賴的翻譯有人說太直譯 太多日文句式和語氣但看習慣後也覺得還好
作者:
hsiehfat (Okami)
2022-04-27 14:39:00誰跟你翻譯是再創作
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-04-27 14:42:00認為翻譯不是再創作的 都是一群狹隘的人啦 樓主不必在意噓了只表示他們的膚淺而已
不用在那邊假中壢,事實是譯者爛,廠商還放他爛,根本就欠噴,到這邊其實也還好。結果他自己發了一篇幹文,擺高姿態講些機巴洨話和國中語錄才搞成這樣,那篇原本還只有粉絲在那自慰,笑死人!隔了幾天片商才發一篇同樣笑死人的官腔道歉文。估計譯者不發那篇,這片的爛翻譯就只會跟噴NETFLIX一樣閒話家常而已。