作者:
xianyao (艾瑪)
2022-04-27 00:20:21大家都知道 台灣把パリピ翻成派對咖
中國是翻成派對浪客
派對咖可以理解 就四處跑趴的人 孔明也真的跑了一堆夜店
但派對浪客就看不懂了
浪客這個詞是什麼意思呢 從浪人來的嗎
以前只看過浪客劍心這類似的翻譯而已
浪人指無戶籍 離開主家或離開母國去他地流浪之人
派對浪客難道是指找不到能容身的派對 在各大派對場流浪嗎
可是孔明平常明明住在BB Lounge裡面啊 也沒在流浪
英子又是孔明新的主公 孔明也只幫英子謀畫策略
到底這個浪客是什麼意思呢 有中國用語學家可以點解點解嗎
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2022-04-27 00:21:00浪客劍心
作者:
Plot3D (3D做圖)
2022-04-27 00:23:00支那的名詞…懶得去理解
就party people的音節省略變來的,翻浪客的確有點奇怪
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2022-04-27 00:35:00直接去中國論壇問比較快且正確? 這邊這問題沒人開噓已經算很不錯了?
作者:
linzero (【林】)
2022-04-27 00:38:00百度一下好像也沒這用法,可能漢化組自己掰的?
作者:
waitwind (待風想翻桌想翻桌)
2022-04-27 00:40:00放蕩不拘的客人?覺得浪不難理解,反而是不太確定為何用客?因為翻成常見的浪子會變成太輕挑?
這裡的客用法類似劍客浪客在對岸早期用來翻譯風來坊,意思是流浪者翻成流浪者太難聽,浪人不及義,所以新創浪客這個詞大概是這樣ㄅ
作者: satisfaction 2022-04-27 00:49:00
因為パリピ其實也不單指跑趴的人翻譯想再補充浪蕩不羈的概念進去吧
作者:
chuegou (chuegou)
2022-04-27 00:50:00派對浪漢孔明 也可以啦 漢還跟漢雙關從過去流浪到現代的感覺
作者:
waitwind (待風想翻桌想翻桌)
2022-04-27 00:53:00這.......XD
作者:
clubee (柏拉)
2022-04-27 00:54:00可能不希望有貶義怕乳華吧
作者: satisfaction 2022-04-27 01:02:00
作者: satisfaction 2022-04-27 01:04:00
維基看起來是可以廣義解讀啦
作者:
JKD0504 (台灣檜木紅)
2022-04-27 01:07:00因為去玩去放蕩在對岸叫浪
作者:
SGBA (SGBA)
2022-04-27 01:39:00夜店咖總聽過吧 就一樣用法
作者:
b14011030 (愛喝咖啡的八腳爬爬)
2022-04-27 03:23:0020樓的派對浪漢XD
Party People還算文雅的講法 不然多用Party animal..
作者:
SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)
2022-04-27 04:29:00mtg有個種族類別就是浪客從Rogue翻譯過來的
作者:
fth862 (Kilo)
2022-04-27 07:55:00就是夜店咖的咖字吧 是說這個咖的用法也滿莫名其妙
作者: Laminor (俺只是個路過的天然呆) 2022-04-27 08:02:00
派對浪浪
孔明穿越後一開始沒地方住,睡路邊被女主撿到,的確是「浪」客阿XD
作者:
s21995303 (s36662400)
2022-04-27 09:08:00咖這個字很好用啊