Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...

作者: S890127 (丁讀生)   2022-04-25 02:36:09
※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言:
: 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"
: 黃昏跳下來抓到扒手那段
: N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
: 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"
: 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...
第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清
把"出去走走"講成"粗企臭臭"
日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ)
英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen"
學日文的口齒不清
東立漫畫跟木棉花的翻譯是把"出門"講成"出門門"
但是這就不是發音不清而是疊字了
所以我覺得這樣的翻法還比較貼切
第二個"吃餿水"跟"吃牢飯"
因為日文原文是"臭い飯",直譯就是"臭掉的飯"
但是日文來說這個詞指的是"牢飯"
https://i.imgur.com/OVCtcXP.png
那中文為什麼翻成餿水呢?
因為英文字幕直接把那個"臭い飯"直譯成"Rotten Food"
然後網飛中文翻譯通常是拿到英文字幕
所以他只是正確的英翻中罷了
這是日>英>中的連鎖錯誤悲劇
https://i.imgur.com/OZc3aDa.png
https://i.imgur.com/hlzVSnH.png
這次還真不能怪中文翻譯,他只是照著拿到的英文正確翻譯而已
作者: NARUTO (鳴人)   2022-04-25 02:40:00
所以哪有翻譯是翻別人的翻譯?原文拿不到?網飛乾脆以後別搞中文翻譯了 用代理商的就好了
作者: crazypeo45 (死刑)   2022-04-25 02:41:00
不曉得CR那邊是怎麼翻得
作者: AirPenguin (...)   2022-04-25 02:41:00
英文是啥才能翻成粗企臭臭
作者: NARUTO (鳴人)   2022-04-25 02:41:00
人家代理商翻好的不用 用翻成英語的來翻
作者: S890127 (丁讀生)   2022-04-25 02:42:00
網飛的翻譯制度好像就是這樣(看新聞講的)先把外文翻成英文 然後把英文發給世界各地的在地化人員這樣他們就只需要養會英文的翻譯人員不用去審核篩選幾十種語言的翻譯人員粗氣臭臭不就是出去走走然後口齒不清的講法嗎==
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-25 02:44:00
netflix一直都這樣,很搞笑有國語的片也可以搞出一套跟台詞八干子對不上的字幕要等好幾個月後才會改
作者: S890127 (丁讀生)   2022-04-25 02:45:00
東立漫畫跟木棉花都是翻成出門門 不是發音不清而是疊字
作者: deflife (無極而生)   2022-04-25 02:45:00
cost reduction 啊
作者: S890127 (丁讀生)   2022-04-25 02:46:00
真要說的話我覺得粗企臭臭的翻法還比較貼切
作者: crazypeo45 (死刑)   2022-04-25 02:47:00
有啊 探險活寶就是 但那個字幕是照原文去翻而不是採用台灣的二創翻譯
作者: BwDragonfly   2022-04-25 02:52:00
說起來,我不喜歡字幕寫粗企臭臭,我覺得字幕還是要看得懂比較好
作者: S890127 (丁讀生)   2022-04-25 02:54:00
確實 中文沒必要四個字全錯 應該錯兩個字就好
作者: AirPenguin (...)   2022-04-25 02:54:00
我是問英文原文是啥
作者: chaoni2472 (擅長睡覺的朋友)   2022-04-25 02:55:00
4樓應該是問依照先日翻英再翻中的流程,在英文這個階段是被翻成怎麼樣才會是粗氣臭臭
作者: penchiman (銷牽筆基)   2022-04-25 02:57:00
翻譯這本身似乎也有版權 不可隨意用
作者: su4vu6   2022-04-25 03:00:00
疊字字跟發音不標準 台灣小孩哪個比較日常阿
作者: randyhgmac (阿仁)   2022-04-25 03:10:00
因為這次看起來網飛跟木棉花像是都同等從原廠拿到播放權吧而非轉手,所以兩邊就都得第一時間自己翻吧
作者: fish10606 (臭酸魚)   2022-04-25 03:18:00
可以翻出企醜醜啊,臭臭很難聯想
作者: kuolarry (kuo)   2022-04-25 03:24:00
老實說阿妮亞說請朋友吃餿水的時候我笑爛xD
作者: BwDragonfly   2022-04-25 03:26:00
看了日、英版本後,中文翻譯弄成四個字全錯真的太扯應該要變成出去丑丑,至少要有對的部分而且中文單字就有它的意思,發音不標準真的很難懂
作者: Gjerry   2022-04-25 03:43:00
用括號在後面寫一下原意就好了,也沒幾個字
作者: Minazuki (水無月航)   2022-04-25 03:47:00
沒啥好搞笑的阿,網飛基本上就歐美那邊的公司會是這樣子的流程很正常,老實說抱怨也不會太有用畢竟市場大小就在那邊,如果抱怨有用的話不要說網飛FF7AC的4KUHD版字幕就會修正了,事實證明這就是這類跨國企業的既定做法,只能期待對方哪天佛心來著能改善流程不過看網飛近期的股價應該不太可能XDDD
作者: EternalNebul (EN)   2022-04-25 05:14:00
粗企臭臭我以為是出門大便==
作者: a000000000 (九個零喔)   2022-04-25 05:20:00
拉屎小孩
作者: StarTouching (撫星)   2022-04-25 05:20:00
不能日翻中就是爛的原因
作者: mion0723 (Datin)   2022-04-25 05:52:00
翻譯問題都還能靠聽力彌補 媽的我看南方公園 有一幕凱子他媽尿在他爸上面整段砍掉 我才知道是新加坡片源砍的
作者: archernua (密斯特)   2022-04-25 06:19:00
連日翻中的人都請不到,還跟人家搞什麼代理?
作者: lnceric008 (零零八)   2022-04-25 07:26:00
網飛本來很多翻譯很爛
作者: happyblack   2022-04-25 07:45:00
網飛沒錢請日翻中嗎,不是做不到的事吧
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2022-04-25 07:59:00
出門那個雖然知道是口齒不清,不過換個字應該比較好看些?粗器湊湊只是這部分翻出門門其實比較可愛就是,畢竟字幕是用看的不是聽的(聽得懂的就沒差
作者: Oenothera (Oenothera)   2022-04-25 08:05:00
不然就是字全錯但後面括號一個對的當註釋?
作者: ff7forever (FF7Forever)   2022-04-25 08:09:00
NF的翻譯一直都有點問題
作者: HAmakers (罽赭麌碯)   2022-04-25 08:11:00
我以為大家都看網飛日文
作者: vericool   2022-04-25 08:19:00
Netflix翻譯真的很糟。木棉花的翻譯對照下簡直神來一筆
作者: gaym19 (best689tw)   2022-04-25 08:26:00
安妮亞就臭奶呆發音不標準網飛中翻一直都很爛也不是新聞了
作者: s8018572 (好想睡覺)   2022-04-25 08:49:00
cost down請英翻中 當然比日翻中還要便宜
作者: aynak (aynak)   2022-04-25 08:53:00
臭臭不行,因為臭臭就是大便= = 安妮亞沒有口齒不清到那地步
作者: kumagait   2022-04-25 09:17:00
巴哈上別部也有口齒不清時故意翻成諧音錯字的(全錯字沒註解但看得懂) 感覺就是看譯者想怎麼翻吧
作者: firingmoon (小天)   2022-04-25 09:23:00
網飛就日文翻成英文再翻成中文 所以在英文那段錯就死了 媽的JOJO就是這個例子 石之自由能翻成石之海
作者: zoojeff123 (29542673)   2022-04-25 09:24:00
英翻中真的是垃圾,高分少女可看到這問題更明顯
作者: shinchung   2022-04-25 09:29:00
硬要講,牢飯或臭臭飯都無法精確表達出難吃的含義
作者: kuff220 (庫夫)   2022-04-25 09:50:00
原來是翻英再翻回來 cost down阿
作者: juncat (モノノフ)   2022-04-25 11:11:00
都還有翻一半突然中間完全沒翻譯的了 網飛=爛翻譯無誤高分那個如果稍微知道四大天王命名問題就知道問題了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com