[問題] 大便版咒術迴戰?

作者: medama ( )   2022-04-24 21:55:25
如題
最近有部電影上映
叫「媽的多重宇宙」
其中有句台詞叫
「這一切都是大便版咒術迴戰」
我動漫看得太少,實在不懂什麼是大便版咒術迴戰
後來發現網路上也滿多人在討論
有人貼影片譯者的聲明稿
https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159
https://i.imgur.com/hqqSnxR.png
這一切都是大便版咒術迴戰。
Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.
看完之後還是不懂什麼是大便版咒術迴戰
有沒有人可以幫忙解釋一下?
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2022-04-24 21:56:00
電影板正在戰這部的台灣翻譯
作者: jeeplong (chickenhammer)   2022-04-24 21:59:00
這部不是華人我會去看 但
作者: Antihuman   2022-04-24 22:01:00
溝通魯蛇
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-04-24 22:01:00
完全看不懂在公三小
作者: s964939 (森大人)   2022-04-24 22:03:00
本來想看的 看到討論翻譯這麼慘
作者: tyifgee (pttnoob)   2022-04-24 22:03:00
翻譯自high喔..
作者: HanzJunction (漢子)   2022-04-24 22:03:00
大概是指現在的咒術迴戰
作者: s964939 (森大人)   2022-04-24 22:04:00
還是省錢吧
作者: peirol (全寶藍)   2022-04-24 22:11:00
硬要套的譯者滿可惡就是原文就不是這個意思
作者: YuriLowell (悠里)   2022-04-24 22:17:00
看的時候王安石那句我有笑啦 但咒術迴戰那句真的一秒出戲
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2022-04-24 22:20:00
狗屎爛蛋翻譯 自爽仔惡作劇
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-04-24 22:20:00
想知道翻譯所畢業的人有啥感想
作者: S890127 (丁讀生)   2022-04-24 22:23:00
他整部95%翻譯都沒問題 大概就這句破壞情緒希望到時候出BD的話希望修一下看得出來他有用心啦 但是努力過頭變成畫蛇添足
作者: kaj1983   2022-04-24 22:26:00
所以那句是啥意思?
作者: geminitea (維亞)   2022-04-24 22:32:00
老實說辛普森翻譯鄉民都說讚,但實在太多PTT才看得懂的梗,跟這翻譯作者也是半斤八兩就是
作者: tatty5566 ( )   2022-04-24 22:35:00
辛普森翻譯不是眾所皆知的放飛自我嗎?這部電影也是?
作者: storewater (差異侵蝕)   2022-04-24 22:35:00
辛普森那個中文根本不懂在供三小好嗎…
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-04-24 22:36:00
讚個屁啦二創好意思說翻譯 南方那種至少還有照劇情翻
作者: hom5473 (...)   2022-04-24 22:36:00
全都是一籮筐無意義翻來覆去的屁話
作者: sss870192 (菜頭)   2022-04-24 22:37:00
下面兩句翻譯得很好欸 ==
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-04-24 22:37:00
辛普森跟蓋酷家庭是翻譯 XDDD笑死 都是二創的爛梗
作者: grasses (姆恩恩~~)   2022-04-24 22:53:00
大便咒術迴戰還有武媚娘看不懂,王安石無感。但是其他99%的翻譯說老實話有不少都是高水準,譯者也po了原文出來對照,我覺得是不用噴那麼大力啦。
作者: theevilM (Drowner)   2022-04-24 23:14:00
因為這一切都是沒有意義的狗屎爛蛋
作者: qd6590 (說好吃)   2022-04-24 23:14:00
我真的受不了這種超譯自以為幽默或用一堆網路梗的
作者: yniori (偉恩咖肥)   2022-04-24 23:18:00
所以大便版咒術迴戰到底是什麼
作者: JOJOw991052 (JOJO)   2022-04-24 23:40:00
這是翻譯在自嗨喔
作者: j147589 ((joyisbitch))   2022-04-24 23:43:00
有點像活在自己世界的某種宅
作者: MKIIjack (少則益)   2022-04-24 23:54:00
可能被電影搞到不知道要怎麼說了,只好體諒他了XD 聲明稿邏輯有點怪
作者: CAtJason (敬請見諒)   2022-04-25 00:02:00
https://i.imgur.com/63kbjAf.jpg其實這樣反而比較好懂?完了我是不是沒文化沒內涵?
作者: cckcc (紅心點)   2022-04-25 00:35:00
語境也差太多
作者: wan0zei (JOJO~~~~)   2022-04-25 00:39:00
翻譯真的很爛,一次惹毛電影族群+動/漫畫族群
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2022-04-25 01:07:00
低能超譯有趣是在知道他會超譯的前提下自己選擇看沒問題 但是看個電影要被低能超譯突襲就完全不好笑了
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-25 01:43:00
翻印抄垃圾*翻譯
作者: SereneLife9 (Bw)   2022-04-25 02:11:00
好像純真子的句子
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚)   2022-04-25 02:28:00
第一句翻那樣完全看不懂 圈內人都看不懂了 到底
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2022-04-25 02:43:00
很臭嗎QQ?還是有排泄物=w=
作者: asd00726 (GG右側安裝)   2022-04-25 07:27:00
沒有關係推文繼續亂臭 等著收船票

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com