作者:
medama ( )
2022-04-24 21:55:25如題
最近有部電影上映
叫「媽的多重宇宙」
其中有句台詞叫
「這一切都是大便版咒術迴戰」
我動漫看得太少,實在不懂什麼是大便版咒術迴戰
後來發現網路上也滿多人在討論
有人貼影片譯者的聲明稿
https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159
https://i.imgur.com/hqqSnxR.png
這一切都是大便版咒術迴戰。
Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.
看完之後還是不懂什麼是大便版咒術迴戰
有沒有人可以幫忙解釋一下?
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2022-04-24 21:56:00電影板正在戰這部的台灣翻譯
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2022-04-24 21:59:00這部不是華人我會去看 但
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-04-24 22:01:00完全看不懂在公三小
作者:
s964939 (森大人)
2022-04-24 22:03:00本來想看的 看到討論翻譯這麼慘
作者: tyifgee (pttnoob) 2022-04-24 22:03:00
翻譯自high喔..
作者:
s964939 (森大人)
2022-04-24 22:04:00還是省錢吧
作者:
peirol (全寶藍)
2022-04-24 22:11:00硬要套的譯者滿可惡就是原文就不是這個意思
看的時候王安石那句我有笑啦 但咒術迴戰那句真的一秒出戲
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-04-24 22:20:00想知道翻譯所畢業的人有啥感想
作者:
S890127 (丁讀生)
2022-04-24 22:23:00他整部95%翻譯都沒問題 大概就這句破壞情緒希望到時候出BD的話希望修一下看得出來他有用心啦 但是努力過頭變成畫蛇添足
老實說辛普森翻譯鄉民都說讚,但實在太多PTT才看得懂的梗,跟這翻譯作者也是半斤八兩就是
辛普森翻譯不是眾所皆知的放飛自我嗎?這部電影也是?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2022-04-24 22:36:00讚個屁啦二創好意思說翻譯 南方那種至少還有照劇情翻
作者:
hom5473 (...)
2022-04-24 22:36:00全都是一籮筐無意義翻來覆去的屁話
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-04-24 22:37:00辛普森跟蓋酷家庭是翻譯 XDDD笑死 都是二創的爛梗
作者:
grasses (姆恩恩~~)
2022-04-24 22:53:00大便咒術迴戰還有武媚娘看不懂,王安石無感。但是其他99%的翻譯說老實話有不少都是高水準,譯者也po了原文出來對照,我覺得是不用噴那麼大力啦。
作者: theevilM (Drowner) 2022-04-24 23:14:00
因為這一切都是沒有意義的狗屎爛蛋
作者:
qd6590 (說好吃)
2022-04-24 23:14:00我真的受不了這種超譯自以為幽默或用一堆網路梗的
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2022-04-24 23:18:00所以大便版咒術迴戰到底是什麼
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2022-04-24 23:43:00有點像活在自己世界的某種宅
可能被電影搞到不知道要怎麼說了,只好體諒他了XD 聲明稿邏輯有點怪
作者:
cckcc (紅心點)
2022-04-25 00:35:00語境也差太多
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2022-04-25 00:39:00翻譯真的很爛,一次惹毛電影族群+動/漫畫族群
低能超譯有趣是在知道他會超譯的前提下自己選擇看沒問題 但是看個電影要被低能超譯突襲就完全不好笑了
作者: SereneLife9 (Bw) 2022-04-25 02:11:00
好像純真子的句子
作者: YaKiSaBa (鹽烤鯖魚) 2022-04-25 02:28:00
第一句翻那樣完全看不懂 圈內人都看不懂了 到底
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2022-04-25 02:43:00很臭嗎QQ?還是有排泄物=w=
作者:
asd00726 (GG右側安裝)
2022-04-25 07:27:00沒有關係推文繼續亂臭 等著收船票