作者:
Wardyal (Wardyal)
2022-04-17 12:50:08如題
兔田ぺこら 後面三個字就打 佩可拉
さくらみこ 後面兩個字就打咪口
像這兩個人都用音譯的形式來翻譯
那像是
白上フブキ 後面三個字就會變成吹雪
獅白ぼたん 後面三個字就會變成牡丹
應該就是靠翻譯的當作名字的
那想問一下
平常要打トワ的中文名字
你們都用都用什麼譯名?
托瓦之類的嗎?感覺好男性化喔
https://i.imgur.com/Myyh7cB.jpg
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2021-04-17 12:50:00偷瓦
作者:
lyt5566 (無糖奶茶很難喝)
2022-04-17 12:51:00天使
作者: stardust7011 2022-04-17 12:51:00
永遠
作者:
kevin50605 (XavierRiceKevin)
2022-04-17 12:52:00geekjack翻永遠 能算官方譯名嗎
作者: stardust7011 2022-04-17 12:52:00
話說為什麼みこ用音譯?
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2022-04-17 12:53:00以前B站譯名就是常闇永遠啊,應該能當作官方中譯吧さくらみこ就櫻巫女啊
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2022-04-17 12:54:00沒有用漢字寫就沒啥差
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2022-04-17 12:54:00叫咪口只是單純好聽,不然叫巫女不是很奇怪
作者: CCNK 2022-04-17 12:55:00
永遠啊
作者:
WLR (WLR™)
2022-04-17 12:55:00卜ㄇ
作者: CCNK 2022-04-17 12:56:00
35就電腦櫻神社的巫女
作者:
johnny3 (キラ☆)
2022-04-17 12:57:00永遠阿
作者:
P2 (P2)
2022-04-17 12:59:00套娃
作者:
bbc0217 (渡)
2022-04-17 12:59:00偷襪
作者: kululualex (三澤社長一路好走...) 2022-04-17 13:00:00
就永遠啊?連這都不知道??
作者:
LLSGG (西西西瓜)
2022-04-17 13:00:00我婆
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2022-04-17 13:01:00偷wah套娃
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2022-04-17 13:02:00卜7
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2022-04-17 13:04:00天使+1
作者:
newasus (我是蘿莉控我自豪)
2022-04-17 13:05:00我婆
作者: yohiroki 2022-04-17 13:06:00
永遠 牛郎店時自稱是Enternal
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-04-17 13:06:00永遠比較適合他 但也有其他V的towa漢字寫東和
作者: aria0520 (紫) 2022-04-17 13:14:00
脫哇
作者:
jackta (傑克塔)
2022-04-17 13:15:00B站翻譯就永遠啊,算是正式譯名了,towa姓、名、生日都有
作者:
Puye (PUYE)
2022-04-17 13:16:00天使
作者:
jackta (傑克塔)
2022-04-17 13:16:00永恆、無限的意思在,常、永遠、8月8日
作者:
ashclay (灰泥)
2022-04-17 13:35:00大天使
みこ的漢字就是巫女トワ用漢字是永遠,對於不會日文的建議直接寫TOWA
作者:
ocean11 (深海)
2022-04-17 13:41:00偷襪
作者:
marunaru (Ahuai)
2022-04-17 13:43:00套娃
作者: toyeee 2022-04-17 13:44:00
towa
作者: NotBi11 (比爾爆破) 2022-04-17 13:48:00
胚口咪口都用音譯 pekomiko貼貼捏
作者:
NDSL (ND)
2022-04-17 13:53:00卜哇
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2022-04-17 14:04:00
永久
作者:
after1 (aaaaaaaaaaaa)
2022-04-17 15:02:00偷瓦