[海賊王] 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克?

作者: fraternity (duhamanity)   2022-04-16 17:40:29
奇怪
我去看了一下紅髮的日文名
直翻的話是這樣
本名:香克斯
外號:赤髮的香克斯
從頭到尾都沒有傑克的發音啊
為什麼台灣要自己把香克斯翻成傑克?
搞到現在還跟凱多的大看板同名,有夠混亂
有沒有「紅髮香克斯」為什麼翻成「紅髮傑克」的吸洽?
作者: NARUTO (鳴人)   2021-04-16 17:40:00
問大然出版社
作者: melzard (如理實見)   2022-04-16 17:42:00
爽啊 叫傑克就是個爽字而已
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-04-16 17:42:00
至少有個克字啦
作者: ringtweety (tark)   2022-04-16 17:43:00
不只這個 有個叫傑克斯的 原文也沒有斯 香吉士也沒有
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-04-16 17:43:00
台灣翻譯很多神奇音譯
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-04-16 17:43:00
シャンクス、ジャック這兩個字體有87%像,大然不意外
作者: protess (釣魚宗師)   2022-04-16 17:43:00
這個是第幾篇了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-04-16 17:43:00
獵人的小傑是因為翻譯者爽,他小孩名字中有這個字捷克不知道是不是同一個人搞的
作者: ringtweety (tark)   2022-04-16 17:44:00
士這個音 所以大然對斯這個發音是有什麼異常的興趣嗎
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2022-04-16 17:44:00
傑哥好
作者: tsukirit (道法自然)   2022-04-16 17:44:00
小傑真的很扯,完全無關
作者: zoojeff123 (29542673)   2022-04-16 17:45:00
沒什麼哪裡像,就是亂翻而已
作者: ringtweety (tark)   2022-04-16 17:46:00
該有斯的沒有 沒有的把他加上去...
作者: CycleEnergy   2022-04-16 17:46:00
也可以看有沒有冠名贊助 XDD
作者: BSpowerx (B.S)   2022-04-16 17:46:00
早期一堆名字為了要台化亂翻的
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-04-16 17:46:00
如果不是蹭小孩的話,比較有可能的是那個年代提到海盜船長就有先想到傑克的刻板印象
作者: willie6501 ((OωO)~)   2022-04-16 17:48:00
香吉士:?
作者: howard7718 (半糖)   2022-04-16 17:48:00
後面撞名逼得長毛象傑克只能翻成英文JACK
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2022-04-16 17:48:00
可能香克斯聽起來很像盜版的
作者: ayuhb (ayuhb)   2022-04-16 17:49:00
所以人家倒閉了
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2022-04-16 17:49:00
有股支味
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2022-04-16 17:49:00
可能眼殘 シ看成ジ 吧不過他也有給英文==
作者: chister ( )   2022-04-16 17:50:00
把ジ看成シ了吧
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2022-04-16 17:50:00
早期是政府政策導致 一定要翻成中文姓氏孫達陸 姬亂馬
作者: chister ( )   2022-04-16 17:51:00
跟中文姓氏哪有關 有人姓傑?
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2022-04-16 17:51:00
翻JACK還行啦,因為三災名字來自撲克牌JQK
作者: ayuhb (ayuhb)   2022-04-16 17:51:00
傑哥(X
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-04-16 17:51:00
儘管洽友時常自謙日文N87,但肯定比七十、八十年代的翻譯好得多,以前聽過的都市傳說,呂胖會拿最新一期的漫畫給一些愛看漫畫的學生優先看免錢的,條件是幫他當翻譯志工,然後問題就出來了,有些翻譯分到程度很不錯的,但更多是連五十音清濁拗促都分不大清的譯法
作者: ringtweety (tark)   2022-04-16 17:52:00
都能取名香吉士了 所以跟香這個字應該也沒什麼關係
作者: HanzJunction (漢子)   2022-04-16 17:52:00
我的答案跟小當家一樣
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-04-16 17:52:00
中文姓氏娜已經是上一個時代的事了,跟海賊王對不上
作者: carllace (柚子)   2022-04-16 17:52:00
海賊王的時代早就沒有政策影響了
作者: ringtweety (tark)   2022-04-16 17:53:00
說是看錯還真的有可能
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-04-16 17:53:00
不然娜美隨便加一個百家姓都會變得台味十足
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-04-16 17:54:00
紅髮的狀況應該是看錯啦 畢竟真的有點像
作者: slough1003 (aged-firewood)   2022-04-16 17:54:00
就公認亂翻
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-04-16 17:54:00
不用可能了,就是看錯,一直到代理正版前期,東立大然都常搞這種飛機,外來語一堆錯得讓人抓狂
作者: AgentZero (特務零)   2022-04-16 17:55:00
小傑表示
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-04-16 17:55:00
至少紅髮不是小傑式亂翻 五十步還是稍微比一百步好一點
作者: ringtweety (tark)   2022-04-16 17:56:00
要符合中文 那應該讓騙人布姓巫才對
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2022-04-16 17:56:00
譯者根據自己的喜好在那邊亂翻 等等還會有人護航吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-16 17:57:00
香吉士是蹭Sunkist啦。
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2022-04-16 17:57:00
紅髮傑克就是快樂女郎等級的翻譯
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2022-04-16 17:57:00
魯夫=陸阿福 娜美=任美香 香吉士=曾傑治 這樣嗎
作者: GGKen   2022-04-16 17:58:00
肛富力士表示:
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-04-16 18:00:00
賤馬也瘋狂、機動警察都是大然翻譯的,究極超人是東立的,當年租/買了幾集都是看到一半覺得有問題,弄到原文後看過氣到吐血,ゆうきまさみ跟台灣代理商真的八字不合XD
作者: gsock (急煞客)   2022-04-16 18:00:00
會變成日經文了
作者: howard7718 (半糖)   2022-04-16 18:00:00
香吉士糟點在連帶家族受影響 賈/伊/尼/約吉士
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-04-16 18:02:00
遊戲王快樂女郎、注射針筒羽蛾也是大然的鍋吧
作者: winiS (維尼桑)   2022-04-16 18:07:00
小傑真的是翻譯神筆
作者: kcdo   2022-04-16 18:07:00
太神奇了傑克
作者: Tads   2022-04-16 18:13:00
講簡單點就翻譯水準不夠吧
作者: ggway2800 (gg)   2022-04-16 18:14:00
注射針筒那些就是覺得不能音譯要意譯,結果一開始就聽錯了,大然當時翻譯很多這類錯誤
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-04-16 18:16:00
https://tinyurl.com/2s4rn9n6分享一篇業配奇文給各位看看,1997年剛好就是ONE PIECE開始連載的年份,看看苦主集英社是把版權交給什麼樣的出版社去做
作者: ringtweety (tark)   2022-04-16 18:17:00
其實我小時候 以為是因為蟲有毒刺才叫注射針筒......
作者: sonofgod (Orz~)   2022-04-16 18:19:00
早期都亂翻 反正沒人查這麼細閃電霹靂車 菅生 寫成管生
作者: ringtweety (tark)   2022-04-16 18:20:00
也不會去管是不是翻譯出大錯 後來才知道錯一堆
作者: mouz (曼聯精神)   2022-04-16 18:24:00
大然的灌籃高手亂翻一堆,結果還一堆人說什麼熱血,笑死
作者: k920354496 (尹川魚)   2022-04-16 18:24:00
確實
作者: ilove640 (子夜)   2022-04-16 18:24:00
就早期亂翻 也不只海賊王被亂翻
作者: Armour13 (鎧甲)   2022-04-16 18:26:00
現在也不少亂翻吧 慕留人之類的
作者: JHGF2468A (Joker)   2022-04-16 18:27:00
香吉士還好,跟他的廚師身份至少有對應,誰知道後面出現他的家族。紅髮就真的很智障了,shanks跟jake只有ak對,真不知道怎麼翻的
作者: klandakuei (把ㄅㄨ)   2022-04-16 18:28:00
問大然啊
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2022-04-16 18:30:00
在1992年612大限前,其實盜版翻譯水準沒那麼差,基本的校稿還是有在做的,但快報大戰開打後為了搶快,一堆亂翻譯的情形就發生了
作者: yybear (Withjoy我愛妳)   2022-04-16 18:31:00
快樂三姊妹
作者: srxteam0935 (葉子人)   2022-04-16 18:34:00
真要說沒照音翻譯的話 東海加入的五個成員每個也都翻得很隨性
作者: shuten ( [////>)   2022-04-16 18:35:00
大然很常在濁音出包
作者: whathefuc (jj)   2022-04-16 18:40:00
以前的翻譯很多真的就自己取名 所以現在很多正名的
作者: tim8333 (悠閒。)   2022-04-16 18:51:00
三治也翻成香吉士
作者: osedax (Andrew711)   2022-04-16 18:57:00
自從某集"殺王"後就沒買過東立的漫畫了
作者: lucian5566 (布拉魚長大中)   2022-04-16 19:01:00
鴨嘴獸泰瑞 但英文明明叫Perry
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2022-04-16 19:11:00
現在netflix也翻一堆垃圾啊XD
作者: Gyllenhaal (傑克葛倫霍)   2022-04-16 19:33:00
神鬼奇航的關係?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-04-16 19:54:00
之前不是有人說翻譯解釋過為什麼翻慕留人 所以理由很爛是嗎
作者: carllace (柚子)   2022-04-16 20:14:00
慕留人又不是亂翻
作者: CostDown (BigBoss)   2022-04-16 20:19:00
傑克 鳴人 小傑 反正日方都同意了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com