Re: [漫畫] 明日同學的水手服 單行本 台版日版比較

作者: medama ( )   2022-04-16 02:03:34
: → WongTakashi: "青文已經很盡力在追上讀者的期待" 那可以把魯蛇同學 04/16 01:37
: → WongTakashi: 這個譯名換掉嗎? 爛譯名一定 其他媒體全都要跟著你走 04/16 01:37
: → medama: 很難換掉吧 都定名了 04/16 01:37
: 翻譯這個著作權問題太麻煩,萬一盜版翻譯組裡面有著作權蟑螂的話可以玩死出版社
: 所以才會想盡辦法要弄一個不同的翻譯名稱
: 至於想盡辦法後的成果......木已成舟
: 期許未來
: 這一部分是翻譯市場的環境問題
我覺得應該沒有一定要跟網路翻譯不同吧?
舉例來說(以下都用青文舉例):
堀與宮村
網路也叫堀與宮村
青文也沒有改成櫻與抱月
一弦定音
網路也叫一弦定音
而且這名字是從中國常用語一槌定音來的
我推的孩子
網路也叫我推的孩子
公主殿下貌似大發雷霆
網路也叫公主殿下貌似大發雷霆
而且用「貌似」代替「好像、似乎」也是中國常用語
我覺得會取「魯蛇」的原因
大概當時網路用語魯蛇很常出現
所以取名者覺得有趣就拿來用
記得當時還有兩部都有魯蛇
周顯宗:魯蛇少女的不思議神顏大冒險
山口ミコト:別叫我魯蛇(這部是尖端的)
總之這種流行語真的還滿容易過氣的
像二十年前很多漫畫都用「美眉」取名
現在也早就過氣了
作者: w1000 (( ㄒДㄒ) 千歲丙提督)   2022-04-16 02:05:00
從這個角度來看的確有可能是那時候編輯的神來一筆創意被消費者打槍不買單吧XD
作者: minuetCE (洨年獸)   2022-04-16 02:21:00
就已經開板印了 難不成要報廢重印嗎 當然讓消費者吞啊
作者: exyu (yue)   2022-04-16 02:27:00
台灣翻譯本來就別太認真 還遇過原文書名不是那樣 結果台灣出版社還故意想翻成看起來就很色的 要不是出版前被抗議出版就照原本書名翻譯 沒有用那種瞎翻譯的書名那書我差點買不下去 明明原文書名就很正常....
作者: WongTakashi (善良之喵)   2022-04-16 03:30:00
台角的辣妹子譯名也是跟原名差蠻多的 但至少比魯蛇好
作者: GodVoice (神音)   2022-04-16 06:09:00
從電腦情人夢 就是赤松書迷的人 看到 純情房東翹房客這種鬼翻譯時 你知道 要到書店問這套書 報書名時有多不好意思嗎?
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-04-16 12:36:00
櫻與抱月是安達與島村 本來就不能那樣改XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com