[問題] 珍珠奶茶 英文不是bubble tea?

作者: silkk (SILK)   2022-04-07 21:17:35
這是正在喝珍奶的咪哭
https://i.imgur.com/iIXJ2RE.jpg
https://i.imgur.com/li4g139.png
推特上的外國 覺得珍珠奶茶應該念成boba
但我記得國中英文課上 明明是教bubble tea阿
這些外國人的英文能力 是不是有待加強?
有沒有嘻洽?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-04-07 21:18:00
應該翻Big Boobs
作者: pingo95412 (三十發裝子彈)   2022-04-07 21:18:00
boba是波霸
作者: horseorange (橘小馬)   2022-04-07 21:18:00
其實我比較好奇的是他們知不知道BOBA真正的意思
作者: whitecygnus (於是)   2022-04-07 21:19:00
課本上寫波霸老師會很尷尬
作者: kaj1983   2022-04-07 21:19:00
就波霸啊,這才是台灣正統唸法
作者: tim111444   2022-04-07 21:19:00
boing boing tea
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-04-07 21:20:00
波霸 菲特
作者: kaj1983   2022-04-07 21:20:00
只是那杯奶茶顏色好深啊,有點像咖啡牛奶了
作者: whitecygnus (於是)   2022-04-07 21:20:00
然後我問過歪果仁 沒有一個知道 大部分猜珍珠的中文
作者: meowchen (喵勸 ㄟ(|v|)   2022-04-07 21:21:00
珍珠奶茶 波霸奶茶 混珠奶茶
作者: protess (釣魚宗師)   2022-04-07 21:21:00
波霸不是那種大顆要用粗吸管才喝得起來
作者: DAEVA   2022-04-07 21:23:00
B cup
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2022-04-07 21:23:00
我還以為這篇是158
作者: reigon1126 (登入送永久廢文)   2022-04-07 21:27:00
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2022-04-07 21:27:00
這篇文跟前一篇一樣廢耶
作者: watchr (30怒獅)   2022-04-07 21:28:00
我喝過才知道,bubble tea不單指珍奶,加了珍珠的飲品都能這樣叫,至於boba那當然就是波霸囉
作者: lungyu (肺魚)   2022-04-07 21:28:00
早期傳到外國有用boba過
作者: octobird (遺憾)   2022-04-07 21:29:00
bubble tea源自飲料為了跟冰塊充分混合,搖晃過後產生上面那層泡沫。但是這幾年老外多半誤以為是指粉圓、爆爆珠等顆粒物;而boaba則是源於波霸奶茶的音譯,主要是移民去美國西岸的華人/台灣人在當地開飲料店後,命名產生的,這個稱呼也受到不少亞裔二代的支持,歷久不衰。總之,手搖飲料的英文名稱在全世界有兩種稱呼。
作者: L9C4iO (JoeYC)   2022-04-07 21:29:00
他比凹咖
作者: marktak (天祁)   2022-04-07 21:29:00
那是版號名
作者: nighthunt (johnyu164)   2022-04-07 21:30:00
至少我認識的美國人講boba都是專指珍奶
作者: Aequanimitas (Paranoia)   2022-04-07 21:30:00
Bubble tea最初是指泡沫紅茶那種飲料吧
作者: lpsobig (LP//1)   2022-04-07 21:30:00
誰管外國人怎麼叫
作者: AlphaGo2 (AlphaGo 2.0)   2022-04-07 21:33:00
好奇外國人知道為什麼叫波霸嗎
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-04-07 21:35:00
他們要是知道什麼叫波霸一定很好笑
作者: ismwing0205 (櫻咲)   2022-04-07 21:35:00
我以為叫tapioca……
作者: poison5566 (已中毒)   2022-04-07 21:36:00
目前喝過的都是 boba 美國西岸和中西部
作者: BigDnigga (420blaze)   2022-04-07 21:36:00
booba tea
作者: AlphaGo2 (AlphaGo 2.0)   2022-04-07 21:36:00
他批歐咖好像是木薯粉的意思
作者: hiyori9977 (世界雲雲不理你)   2022-04-07 21:37:00
可能猜的到 有個詞booba差不多意思XD
作者: likeyousmile   2022-04-07 21:40:00
tapioca 樹薯粉。講了都高級起來了IQ 200
作者: vacuesen (aeros01)   2022-04-07 21:41:00
tapioca...
作者: kayliu945 (kali)   2022-04-07 21:41:00
叫tapioca太俗了
作者: tim111444   2022-04-07 21:42:00
樹薯粉奶茶 聯想不到珍珠吧w
作者: leonieh83 (*‵ω′*)   2022-04-07 21:44:00
因為日文叫tapioca吧所以上面才覺得英文這樣
作者: neverlight ((╴︵╴).z.Z)   2022-04-07 21:46:00
波霸奶茶
作者: Duc916 (916)   2022-04-07 21:49:00
干竟然是男孩只
作者: paul012011 (小全)   2022-04-07 21:50:00
美西較boba tea,美東叫bubble tea
作者: kongsch (子繼)   2022-04-07 21:52:00
美國五十嵐大顆叫boba小顆叫pearl
作者: zChika (滋琪卡)   2022-04-07 21:53:00
只有我是被教要說pearl milk tea嗎?
作者: likeyousmile   2022-04-07 22:00:00
反了吧,日文翻外語才叫tapioca
作者: chewie (北極熊)   2022-04-07 22:02:00
bubble tea其實是泡沫紅茶 波霸的前身
作者: raura ( )   2022-04-07 22:08:00
兩種都有在用,不用糾結
作者: jimmylily (jimmylily)   2022-04-07 22:17:00
早期是講bubble tea,後來這幾年大流行後都改成boba了
作者: UsadaPegora (うーぺー)   2022-04-07 22:18:00
我都念タピオカミルクティー
作者: mshockwave (夏克維夫)   2022-04-07 22:53:00
美國大多是唸boba 沒錯 甚至泛指亞洲式手搖飲
作者: WindHarbor (莁彤花)   2022-04-07 23:05:00
大顆叫珍珠,小顆叫粉圓或小珍,波霸好像是香港那邊傳過來的用法
作者: sustto (sustto)   2022-04-07 23:15:00
bubble 以前打工老外都有milk tea no bubble without bubble
作者: andykimo123 (小準命!)   2022-04-07 23:15:00
boba bubble tapioca都通,不分美東美西對美國人來說就是手搖店,管你是哪國來的這跟我們說要去飲料店、手搖店一樣,都通另外喊boba最後卻買其他飲料也很正常,就跟我們偶爾說要買珍奶,到那邊卻買了別的飲料一樣
作者: a28200266 (陣雨)   2022-04-07 23:23:00
我認識都是叫波霸啦
作者: HIRUMA (超電子頭脳!!)   2022-04-08 00:03:00
他比哦卡
作者: alanhwung (Alan)   2022-04-08 00:38:00
德 荷 美tapioca 我覺得比較常見? 另外外國人好喜歡顏色繽紛的飲料或色彩斑斕的珍珠 超怪…寶藍色茶然後一堆顏色的珍珠在台灣習慣少冰少糖少料 結果國外的少料珍珠應該15顆左右..
作者: xiaohua (大花)   2022-04-08 00:46:00
bubble tea應該對應的是我們說的泡沫紅茶、手搖茶、搖茶,但現在誤傳成這樣,變成bubble=珍珠粉圓,連中文使用者都這樣認為,應該很難更正回來了boba tea主要流行在美國,是當初台裔美國人音譯的,其實這樣蠻不錯的,就像日本料理也全都是音譯
作者: FlyingDman   2022-04-08 02:29:00
tapioca 應該是特別指黑珍珠 國外有很多魔改版
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2022-04-08 05:22:00
美國幾乎都講boba,但你講bubble tea也不會有人說你錯
作者: ym951305 (流浪貓)   2022-04-08 06:49:00
15樓詳細車牌我找到了 幹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com