Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?

作者: oasis404 (綠洲404)   2022-04-05 22:32:30
我記得之前把金庸引進西方的外國經紀人,他說他會知道金庸是因為有一次無聊在搜尋世界
上最暢銷的書,結果無意間發現金庸的書超級暢銷,他就傻眼了,「原來在華語圈金庸這麼
暢銷,可是我之前怎麼都不知道」
所以…可見金庸在歐美是真的毫無影響力,沒什麼人知道,連最常接觸書的經紀人都是偶然
發現金庸很暢銷的。
我覺得這大概是金庸的東西並沒有真的想推給外國人吧,所以寫的常常都是些國仇家恨、民
族情感之類的東西,但老外沒有經歷這段歷史,所以就無感,就像我們對烏俄之間的國仇家
恨也不是多了解一樣。
像李小龍為什麼會在西方紅,我覺得跟他學過西方哲學也有關係,他知道怎麼把中國功夫變
成外國人懂的東西。李安也是差不多的道理,他知道怎麼拍出外國人能理解的武俠,所以拍
出了臥虎藏龍。
金庸就是差一部臥虎藏龍這樣的電影,或者巫師3這種遊戲,金庸武俠如果做出巫師3應該也
會紅,不過這很難,不如指望米哈遊哪天改編金庸變成什麼日系手遊吧。
不然找虛淵改編動畫算了,他好像是金庸粉絲來著。
作者: sumarai (Pawn)   2022-04-05 22:34:00
虛淵一定選笑傲,可以斷頭斷到爽
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-04-05 22:37:00
金庸都飛來飛去氣功射來射去跟魔法有什麼兩樣 要魔法他們自己就有了 而且一堆很難讓人理解的專有名詞就讓人怯步了那內力內功氣功差別到底在哪裡 我自己也有點搞不懂了
作者: oasis404 (綠洲404)   2022-04-05 22:41:00
不重要,反正潮就好了
作者: raincole (冷魚)   2022-04-05 22:42:00
跟專有名詞一點關係都沒有 難道火影的查克拉很好理解
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-04-05 22:43:00
很好理解啊 因為從頭到尾就只有一個查克拉而已
作者: raincole (冷魚)   2022-04-05 22:43:00
是什麼嗎
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2022-04-05 22:43:00
哈利波特的咒語你會覺得很好懂嗎 誰管他念什麼
作者: oasis404 (綠洲404)   2022-04-05 22:43:00
內力其實我也是當查克拉理解的
作者: roseritter (滿城皆帶閃光彈)   2022-04-05 22:48:00
火法 冰法也不一樣啊
作者: Luos (Soul)   2022-04-05 22:51:00
這還需要經紀人搜 不是常識?
作者: kissPenis (.人.)   2022-04-05 22:54:00
內力 內功 氣功就是在講一樣的東西
作者: newgunden (年中むきゅー)   2022-04-05 22:55:00
最多就是從星爺的功夫吧
作者: kissPenis (.人.)   2022-04-05 22:55:00
氣就是一種神祕能量 可以在身上跑 小說常看到氣集丹田氣製造出來的量量 就是內力 內功指的是氣的修練程度我憑感覺講的
作者: time3Q (緣分落地)   2022-04-05 22:56:00
好的英文翻譯太難太少了
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2022-04-05 22:58:00
我覺得太為難翻譯了 光武功招式要翻譯根本故意刁滿天花雨擲金針要照翻可能要一整行要縮短會變Needles shower 又沒那個味道
作者: vitalis (forget it ~~~)   2022-04-05 23:12:00
魔戒沒拍電影,也沒這麼多人看奇幻文學,新東西要靠媒介
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-05 23:46:00
Man Tien Hua Yu Zhi Jin Zhen 人名、招式、外號這樣翻就好。音譯真的沒什麼關係。好色仙人、妙木山、木葉這些詞難道有意譯嗎?況且中文那些招式、人名有很多都有中文自己的韻律在。雖然滅絕、獅王、絕情谷、黑木崖、躺屍劍法等詞都有其意思,但就像火影那樣,這些考證要嘛註解,要嘛交給讀者。
作者: hinajian (☆小雛☆)   2022-04-06 00:11:00
媒介是沒錯,但是西方相對屬於文化輸出,他們不見得會對東方媒介過去的東西有興趣
作者: Rover ( )   2022-04-06 00:18:00
火影忍者在西方就紅透半邊天啊 不是沒興趣 只是沒引發興趣
作者: XIUXIAN (女為)   2022-04-06 00:18:00
每次都有人提火影,可是火影是漫畫和動畫,看畫面就可以知道在丟啥招,小說又不行。就是要改編影視或動漫畫才能國外紅。
作者: Rover ( )   2022-04-06 00:19:00
很多西方小說在台灣也是翻拍影劇之後才紅的啊...
作者: XIUXIAN (女為)   2022-04-06 00:20:00
鄉民是都看得懂金庸啦,但別忘了現在台灣可能很多小孩想
作者: Rover ( )   2022-04-06 00:20:00
冰與火之歌要不是有HBO翻拍影劇 在台灣也只是奇幻圈會看
作者: longtimens (阿捲)   2022-04-06 00:22:00
翻譯不是問題,畢竟讀者是看小說不是去考證,吸引人才是重點你能影視化如冰與火,全世界都嘛買單
作者: XIUXIAN (女為)   2022-04-06 00:23:00
說真的,神雕為啥會被日本拿去動畫化啊。
作者: Rover ( )   2022-04-06 00:26:00
台灣自己就多得是動畫化之後才回頭去追原著輕小說的人了怎麼會覺得現在這時代光靠小說就可以紅?
作者: XIUXIAN (女為)   2022-04-06 00:27:00
我覺得最好往國外推的,天龍、倚天、笑傲。
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-06 00:33:00
提影劇的話,我覺得以前那堆拿來重播就不錯。現在三臺YT頻道就一堆經典到不行的老劇。
作者: longtimens (阿捲)   2022-04-06 00:34:00
天龍結局那個自殺,無法理解那價值觀的話就黑人問號了笑傲是真的比較可以,書劍是最不可以的
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-06 00:36:00
但可能動畫化效果更佳。不過臺灣現在普遍不喜歡這種上一輩的主流文化吧。要黑也只要說個威權遺毒就好。白馬可以嗎?難得的女性主角,鍾愛一人。是說提火影只是想說翻譯問題而已。射雕英譯本對於人名的翻譯就只是慘不忍睹而已。
作者: XIUXIAN (女為)   2022-04-06 00:42:00
國家跟民族國外當然懂啊。白馬中文圈也很多人不喜歡看。
作者: longtimens (阿捲)   2022-04-06 00:43:00
價值觀不同只會覺得很鬧白馬整部也就最後那句,故事本身普普
作者: XIUXIAN (女為)   2022-04-06 00:44:00
鹿鼎記應該才是最不行的,不政確。
作者: longtimens (阿捲)   2022-04-06 00:44:00
拍成電影還行
作者: bluejark (藍夾克)   2022-04-06 00:49:00
只要拍得別人有興趣那些背景好不好懂是其次
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2022-04-06 00:52:00
看過有人說拼音文字跟我們中文理解語言的方式不同 不過也不是重點 要翻到人家看得懂就對了 歐美也有進一堆輕小不是嗎
作者: kasumi999 (San)   2022-04-06 00:54:00
虛淵是古龍派的,還有米哈遊是仙俠派的
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-04-06 00:54:00
人名地名招式外號這些專有名詞,沒有通用譯名的一律音譯
作者: PekoMiko (ぺこみこ)   2022-04-06 02:06:00
金庸價值觀照現在分類就極右派保守主義,去歐美要推給誰21世紀還行銷國族主義、漢民族自我認同,這拿出去超尬的
作者: kissung (天堂鴉)   2022-04-06 07:43:00
內力=原力。氣功=龜派氣功。
作者: a28200266 (陣雨)   2022-04-06 07:44:00
天龍八部就沒有宣傳漢民族主義了吧又或者是白馬嘯西風 短篇也很棒的故事 跟漢人民族主義也沒啥關係
作者: getter5566 (蓋特56)   2022-04-06 09:34:00
李小龍不也國仇家恨、民族主義?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com