[問題] 寶可夢為何那麼像支語

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-03-30 14:02:57
雖然我知道寶可夢是任天堂官方決定的名稱
但是不知道為何就一股濃濃支語味
是因為寶字嗎?
作者: adk147852 (Immortal)   2022-03-30 14:03:00
會嗎 這不就音譯
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-03-30 14:03:00
日本人就愛這名字啊
作者: protect6090 (山茶花)   2022-03-30 14:03:00
去告阿
作者: ilovenatsuho (天散)   2022-03-30 14:03:00
口袋妖怪:
作者: hk129900 (天選之人)   2022-03-30 14:04:00
多拉A夢:
作者: rock2345 (Kiri)   2022-03-30 14:04:00
對岸譯名好像是寵物小精靈?
作者: Israfil (贖罪聖音)   2022-03-30 14:04:00
不然叫poke夢嗎 還是peko夢
作者: sasadog (派派我老婆)   2022-03-30 14:04:00
神奇寶貝就沒寶?
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2022-03-30 14:05:00
? 原譯神奇寶貝也有寶啊 倒是口袋怪獸沒有寶
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2022-03-30 14:05:00
精靈寶可夢的商標比現在的寶可夢商標好看太多了
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2022-03-30 14:05:00
作者: viaggiatore (▁音)   2022-03-30 14:06:00
乾脆像專畫電玩浮世繪的Jed Henry那樣叫 懷怪 啦這個翻譯遠比什麼神奇寶貝還是寶可夢典雅多了。
作者: linchw (james)   2022-03-30 14:08:00
寵物小精靈是香港用的 精靈寶可夢就真的是支語
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-03-30 14:09:00
因為沒台任,只有港任
作者: viaggiatore (▁音)   2022-03-30 14:09:00
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2022-03-30 14:09:00
挖 怎麼看寶可夢就轉彎惹
作者: luckyalbert (幸運知音)   2022-03-30 14:10:00
神奇寶貝/口袋寵物小精靈/精靈寶可夢
作者: GAOTT (杜鵑)   2022-03-30 14:10:00
對岸很愛精靈
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-03-30 14:11:00
屁咧 以前中國叫口袋怪獸好嗎…
作者: katanakiller (管他去死)   2022-03-30 14:11:00
英譯的都很像支語
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2022-03-30 14:11:00
支語都比寶可夢好聽
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2022-03-30 14:12:00
就pocket mon統一全球音調
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2022-03-30 14:13:00
前幾年就討論過的東西
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-03-30 14:13:00
香港才叫寵物小精靈 寶可夢就日廠愛用音譯
作者: jarvis652 (糟夏夕)   2022-03-30 14:13:00
11F那個盜版圖會被桶嗎= =
作者: airbear (airbear)   2022-03-30 14:15:00
發神經喔?
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2022-03-30 14:15:00
在盜版漫畫大本營問會不會桶?
作者: airbear (airbear)   2022-03-30 14:25:00
雷射跟激光哪個是你口中的支語 神靈你好好想不要整天無病呻吟
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2022-03-30 14:25:00
就是「寶」
作者: WindHarbor (莁彤花)   2022-03-30 14:34:00
不然要波克萌嗎?
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2022-03-30 14:38:00
破殼萌、勃客猛、剖剋盟,挑個你喜歡的選字吧
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2022-03-30 14:51:00
攜帶獸
作者: zxc88585 (hkekq)   2022-03-30 14:52:00
小朋友 你們喜歡口袋怪獸嗎
作者: cat05joy (CATHER520)   2022-03-30 15:03:00
去怪版權蟑螂
作者: Bacrit   2022-03-30 15:09:00
我還是叫他神奇寶貝
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2022-03-30 15:17:00
因為真的是支語 左岸正版時期的名字就是寶可夢
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2022-03-30 15:23:00
寶可夢好像是對岸口袋怪獸神奇寶貝寵物小精靈都被註冊走之後才用的音譯
作者: winer5566 (溫拿56)   2022-03-30 15:25:00
事實上就是支語 那麼難聽的名字只有支那人取得出來
作者: henry12188tw (onlyforever)   2022-03-30 15:55:00
因為支語最愛音譯 而且這搞不好真的是支語
作者: Castle88654 (Writer)   2022-03-30 15:57:00
口袋妖怪 口袋怪獸
作者: w538122 (阿蓋)   2022-03-30 16:16:00
支語最愛音譯吧
作者: wetor (白白)   2022-03-30 16:19:00
繁體就小眾市場,沒有那麼多錢就別想有的沒的
作者: ShibaTatsuya (司波達也)   2022-03-30 16:29:00
笑死 寶可夢聽起來真的夠像支語
作者: ataky (七元)   2022-03-30 16:39:00
不是音譯就叫支語啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-03-30 16:55:00
因為真的是啊。遷臺後創造的而且臺灣本來有自己的用詞。一開始是CCTV用的,然後是吉林美術,最後就是日月。然後拿掉精靈,所以港譯的痕跡大幅下降。然後針對簡體中文改PM的名字,繁簡的譯名統一也被破壞。那一開始統一統好玩的就對了?
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-03-30 17:19:00
小朋友 你們喜歡口袋怪獸嗎
作者: king9122 (DD)   2022-03-30 18:17:00
我還是習慣叫神奇寶貝 不服來辯
作者: s678902003 (科科)   2022-03-30 18:28:00
不然叫 攜帶獸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com