十幾年前網路上有笑中國翻譯的風潮,
不過台灣自己的翻譯其實也是常常牛頭不對馬嘴,
經典案例就是電影的神鬼系列,
現在一般稱最終幻想的FF,早期翻譯太空戰士也是常被詬病的案例之一,
依照支語=1949年後中國大陸文化圈自創詞彙的定義,
那太空戰士這種台式超譯也算是種台語吧?
也沒有西洽?
作者:
GGKen 2022-03-30 13:11:00刺激2022
作者:
chadmu (查德姆)
2022-03-30 13:11:00thài-khong tsiàn-sū
作者:
Tiyara (------)
2022-03-30 13:15:00ㄊㄞˋㄎㄨㄥㄓㄢˋㄕˋ是國語 thài-khong tsiàn-s是台語
作者:
poggssi (冠軍車手321)
2022-03-30 13:17:00你確定支語=1949年後所創?對某些警察來說「早上好」也算支語喔
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-03-30 13:22:00與其說所創,不如說是愛好的差別,臺灣自己都有不同地區不同習慣了,支語與否其實是蠻細緻的問題有點像san check,以之前流行過的對岸動物園創作來說就是要一直提醒自己大象不是白色,沒有長耳朵
作者: sustto (sustto) 2022-03-30 13:48:00
空
作者:
zxc88585 (hkekq)
2022-03-30 13:57:00早上好中國 現在我有冰淇淋
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2022-03-30 14:11:00正確的定義是:支語 = 支語警察小時候沒聽過的用法
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-03-30 15:07:00我是覺得樓上給這種粗暴定義自己國文程度要很好啦你的小時候如果是5~10年前那當然支語就是你的童年
作者:
hhyn (holodd)
2022-03-30 16:49:00要問幾次,警察是不是連搜尋都不會