作者:
yniori (偉恩咖肥)
2022-03-30 12:23:50如題
艾爾登法環
對岸都叫老頭環
我一時還不知道為啥要叫老頭環
後來想想應該是跟以前上古卷軸被叫做老頭滾動條有關吧
那稱艾爾登法環為老頭環的
就是支語無誤對吧
作者:
chadmu (查德姆)
2022-03-30 12:24:00對,好險台灣人都講法環
作者:
fman (fman)
2022-03-30 12:25:00老頭環就支那國很一貫的直譯翻法,有夠low的
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2022-03-30 12:26:00好險,我都叫它黑魂4
elder有老者的意思 但elden完全毫無道理 就支腦才懂
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2022-03-30 12:28:00應該是從老頭滾動條來的沒錯
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2022-03-30 12:29:00
4
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2022-03-30 12:31:00支語中的支語!毫無懸念的支語
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2022-03-30 12:34:00雖然有人查過elden很久以前的講法是有老的意思但是以西台灣的水平看成elder講比較有可能 反正只差一個字母
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-03-30 12:36:00看過reddit討論這個字 是很少用的動詞"變老"的意思或是瑞典語的火的意思
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2022-03-30 12:42:00難道是把始動的en冠在字尾?
作者:
leo79415 (Meega)
2022-03-30 12:43:00老頭環 老寒腿
不然 支語之外再給它羅語嘛 畢竟是古羅馬人才懂抱歉不是古羅馬 是神聖羅馬帝國期的人才懂簡單來說 就是 滯支神聖羅馬帝國日耳曼人翻譯的
作者: spawnsnight (草莓奶昔) 2022-03-30 14:06:00
這個真的超難聽
作者:
schzel (schzel)
2022-03-30 15:10:00老寒腿到底是怎麼想的
作者: DDMO (DDMO) 2022-03-30 16:24:00
ring翻成環不是已經支翻了?