[閒聊] 時乃空是支語嗎?

作者: tkglobe (nashi)   2022-03-30 12:08:34
官方Fan Club,日語是寫「ときのそらオフィシャルファンクラブ」
https://i.imgur.com/QgyTAkv.jpg
切換成繁體中文的話是「時野空官方粉絲俱樂部」
https://i.imgur.com/aD252KI.jpg
B站翻成「时乃空Official」
https://i.imgur.com/ceGmbjH.jpg
所以時乃空是支語嗎?
作者: jeff235711 (jeff235711)   2022-03-30 12:11:00
冷知識
作者: arnold3 (no)   2022-03-30 12:11:00
是阿 看多久懂了
作者: Ben40 (來自巴哈的魚酥)   2022-03-30 12:11:00
時乃空 空乃時 時不亦空 空不亦時
作者: rizman28 (栗子)   2022-03-30 12:11:00
空軍司令部
作者: ken1990710 (沙茶花養的飼育員)   2022-03-30 12:12:00
時空奶
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2022-03-30 12:15:00
那中乃空呢?
作者: wch2 (shadow sun)   2022-03-30 12:18:00
笑死 の的漢字本來就可以翻成乃啊 不然你要翻成時弩空也行誰說只能翻成野的??
作者: a2364983 (小可憐)   2022-03-30 12:18:00
作者: tmwolf (魯神)   2022-03-30 12:19:00
乃也可以唸no
作者: stl3 (@!@)   2022-03-30 12:19:00
長知識了
作者: peterisme17 (Totty~)   2022-03-30 12:20:00
支那翻譯也算支語?
作者: GaoLinHua   2022-03-30 12:21:00
封面有限公司 hmm
作者: kingroy (手殘總比腦殘好)   2022-03-30 12:21:00
你要翻成富城宇宙也可以阿
作者: rock30106 (路過的大叔)   2022-03-30 12:22:00
還好我都念時COST空
作者: svool (svool)   2022-03-30 12:22:00
這種翻譯你切簡中應該也是時野空
作者: trnkcity (yuric)   2022-03-30 12:22:00
笑死 マキマ本來就可以翻成瑪琪瑪啊 誰說只能翻成真紀真的??
作者: murderer2013 (小芫)   2022-03-30 12:23:00
我都唸ときのそら
作者: wch2 (shadow sun)   2022-03-30 12:23:00
當過台灣第三任總督的乃木希典姓氏也是發音也是のぎ少見多怪
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-03-30 12:23:00
不懂日文不要來丟臉
作者: NARUTO (鳴人)   2022-03-30 12:27:00
補血 重點是那是支那翻譯就是支語 一堆人在護航什麼?有正統官方中文 偏要用支共用語
作者: wch2 (shadow sun)   2022-03-30 12:31:00
樓上你不會把線上翻譯當成官方中文吧???
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-03-30 12:32:00
村長又丟臉了
作者: NARUTO (鳴人)   2022-03-30 12:32:00
原po不是說那是官方網站嗎 不就是官方一堆人凱多博人 看了真可憐
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-03-30 12:34:00
官網上面只有日文啊 村長文章看清楚點好嗎 笑死
作者: donkilu (donkilu)   2022-03-30 12:34:00
空軍總司令 時乃空
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2022-03-30 12:34:00
官方說的算 上面的又知道中國那邊不是機翻台灣才是機翻了 笑死
作者: wch2 (shadow sun)   2022-03-30 12:34:00
你找一篇HOLOLIVE有正式發文把時野空定為官方漢字稱呼再來說網站那種外包的翻譯有偏差難道又能代表官方??
作者: a2364983 (小可憐)   2022-03-30 12:35:00
那網站算不就表示cover同意乃當漢字嗎 繁簡乃都長一樣
作者: hsiehfat (Okami)   2022-03-30 12:36:00
還好我都稱呼sora或空媽,沒這問題
作者: NARUTO (鳴人)   2022-03-30 12:37:00
官方不是有中文頁面嗎 到底誰好笑
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達)   2022-03-30 12:41:00
早說 為什麼不早說 你早說啊
作者: wch2 (shadow sun)   2022-03-30 12:41:00
所以B站當初官方頁面寫的時乃空是中國專用 台灣就得是時野空日本人會這麼無聊??
作者: JustBecauseU (ki)   2022-03-30 12:42:00
原po再想想好嗎
作者: ki80655 (Xed)   2022-03-30 12:43:00
花時間找資料就為了發一個不太好笑的廢文
作者: cover543 (路人甲)   2022-03-30 12:43:00
夸寶才是
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達)   2022-03-30 12:44:00
沒按到 補選字而已而且感覺也常看到又不是很反台人習慣的
作者: a2364983 (小可憐)   2022-03-30 12:48:00
https://live.nicovideo.jp/watch/lv306170648 好了啦空媽自己的官方nico下面自介是時乃そら 大家可以回家了
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2022-03-30 12:49:00
https://i.imgur.com/SmXgvYJ.jpg官方粉絲俱樂部用簡體表示也是寫時野空 好了啦 人家そら有兩個姓氏啦
作者: wch2 (shadow sun)   2022-03-30 12:51:00
原來NICO也是用支語呢 原PO和NARUTO還不趕快去抗議!
作者: badend8769 (壞結局)   2022-03-30 12:54:00
看V的都愛支語你不知道嗎
作者: wch2 (shadow sun)   2022-03-30 12:56:00
前面就說了網站這種高機率外包的譯者如不接觸Holo翻譯時用了它漢字本就是小瑕疵而已 偏偏有人要拿來作文章畫靶子打
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2022-03-30 13:01:00
廢文一條龍產業==
作者: theone5566 (5566救世主)   2022-03-30 13:08:00
還是你要去請示正版代理商 C猛出來翻譯
作者: BrahmaBull36 (衰尾道人)   2022-03-30 13:09:00
空媽名字一開始有用漢字的 後來才改成全片假名
作者: wch2 (shadow sun)   2022-03-30 13:28:00
https://youtu.be/PPYZHuOl8WM?t=1511 某些人就是那麼可笑
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-03-30 13:30:00
不要再裝懂了== holo哪會有官方繁中
作者: okitawawa (糞game課金玩家)   2022-03-30 13:58:00
很愛發廢文?
作者: hunter0034 (德臨企業社)   2022-03-30 14:16:00
太苦了 支乃空
作者: ks52s5600w (ks52)   2022-03-30 14:36:00
好了啦
作者: WindSucker (抽風者)   2022-03-30 14:38:00
4

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com