作者:
poggssi (冠軍車手321)
2022-03-29 21:20:08※ 引述 《yangjam (kobo的洗手盆)》 之銘言:
:
: 海賊王的四皇之一,百獸海道
:
: 最近三棒把魯夫打出覺醒,非常厲害
:
: 為人師表之典範
:
: 可是我看到好多人叫他阿凱老師
:
: 我看單行本都叫他海道
:
: 所以凱多是不是支語啊?
:
他的名字日文原文是片假名「カイドウ」
カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」
但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當
在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等
,而漢字的標音是用平假名
作者都已經特別把他的名字寫成「カイドウ」,就是把它當一個專有名詞,而不是當成「海
道」的音
如果作者真的有想要把名字定為「海道」,那就會直接寫漢字「海道」,而不會寫成カイド
ウ或かいどう
比如說,假設一個叫佐藤(さとう)的人,中文翻譯成佐藤我覺得可以
但如果他的名字叫「サトウ」,那中文再翻譯成佐藤就有問題了,人家漢字都刻意不寫佐藤
了,你還翻成佐藤,這不就是不給作者面子嗎?
所以在這種時候,我覺得音譯是比較恰當的,如果他寫サトウ,那中文就音譯成「莎朵」之
類的,比較能彰顯作者想把它當專有名詞的感覺
所以,カイドウ音譯成「凱多」我認為比較恰當。翻成「海道」我認為有點超譯了。我查日
文網頁,也沒看到有人寫漢字「海道」,所以我的想法應該沒錯
以上純粹只是我個人想法而已,歡迎討論
作者:
chadmu (查德姆)
2022-03-29 21:21:00可是官方欽定的代理覺得他叫海道耶
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 21:22:00海堂
作者:
RLAPH (西表山貓)
2022-03-29 21:22:00又凱又多 感覺就很強 海道看到還以為是什麼航線
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 21:23:00海道不是和之國相關的?
是海賊世界觀篇歐美風格但又要取和風名稱才用片假名吧
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 21:24:00我覺得紅髮傑克比香克斯好就是了
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2022-03-29 21:25:00紅髮傑克算大然的鍋嗎?東立沿用這樣,畢竟大然水準大家都知道…
作者: chopper0811 (chopper0811) 2022-03-29 21:25:00
管你們想怎麼翻 正版就是翻海道
作者:
Aggro (阿果)
2022-03-29 21:25:00紅髮傑克不是烙跑那一家翻的嗎 那一家最喜歡翻一堆有的沒的大然翻譯基本上有一半自帶編劇
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-03-29 21:27:00可是海道也像音譯阿
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-03-29 21:27:00
大然對我的啟發就是鼓勵我滾去看原文(認真
作者: as80110680 2022-03-29 21:29:00
怎麼不翻砂糖,這樣音義都有到位
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2022-03-29 21:30:00
海道的確也是音譯
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2022-03-29 21:30:00三日月.王我主:
作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2022-03-29 21:31:00反正這邊也沒幾隻小貓在買寶島 正版譯名重要嗎
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-03-29 21:31:00照你邏輯 桃之助的桃原文是片假名的モモ,是不是該翻譯成「光月摸摸之助」?
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-03-29 21:32:00但是講路飛會被噓爆耶
作者: gerg (桂格) 2022-03-29 21:32:00
所以用凱多的是讀日文正版自己音譯選字上來和大家討論的啦,沒事
作者: chaosic (chaosic) 2022-03-29 21:33:00
你要怎麼取綽號是沒差啦 但官譯放在那不會變阿
作者:
tcancer (Vairocana)
2022-03-29 21:34:00OP角色幾乎都用片假名,難不成連Yamato這麼明顯的名字都故意用音譯?
正版代理譯名最偉大並抵制萬惡大然 從正名航海王開始
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 21:35:00我覺得有些純粹是譯者偷懶,盃、海道有漢字,就照翻
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-03-29 21:36:00沒意義阿 我是翻譯我都想直接寫原文了 因為怎麼翻都不對
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-03-29 21:36:00
正版譯名很重要,這都要日方審過才能用的,以前那種版權一卷一卷買,偷跑先上市的不行做了,台灣正版代理的中譯名就是授權方認可的譯名
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2022-03-29 21:36:00翻成ㄎㄞˇㄉㄨㄛ最好啦,憑什麼日本可以用注音文我們不行
作者: ttrreeee 2022-03-29 21:36:00
可愛多
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2022-03-29 21:37:00記得之前巨人的 三笠 就有人說過不要亂把日本假名換成漢字
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-03-29 21:37:00順便偷偷說,香港翻譯是怪童,發音也是カイドウ
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-03-29 21:37:00而且哪天就跟香吉士變成三男一樣的回馬槍出來銃康你
作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2022-03-29 21:38:00不會是譯者想偷懶拉 是這樣翻最安全 不然你也沒辦法通靈出作者有沒有在他名字塞伏筆
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2022-03-29 21:38:00在日本當地這樣很失禮
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 21:38:00香港這個一聽就更偷懶了吧?
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2022-03-29 21:39:00香港一向都是音對了就好吧,屈臣氏
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-03-29 21:39:00中文就習慣翻譯成漢字在直接念阿 沒什麼失不失禮的
如果這個名字是作者那邊OK的,那就代表原作認同這是他正式翻譯的名稱
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-03-29 21:40:00
不過我也很納悶日本審代理中譯時是不是有在擲盃,還是
作者:
Aggro (阿果)
2022-03-29 21:40:00沒安漢字最有名例子不就C8763嗎
作者: AZCAT (AZCAT) 2022-03-29 21:40:00
這東西除了支語警察會很在意以外,和其他用語一樣能夠通就好了吧
作者:
tcancer (Vairocana)
2022-03-29 21:42:00海自刻意延用舊帝國海軍假名化的艦名
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 21:42:00溝通魯蛇
重點不是翻的好不好 是這個譯名是哪裡出來的不是嗎 不要偷換概念好不好?
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 21:44:00哪裡出來的,還不夠明顯?
音譯的譯名當然是看得懂片假名你就念得出來官方不官方是另一回事
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 21:47:00有些人認為"哪出來的不重要,能互通就好",有些人認為"是不是官方譯名,比較重要" 就這樣
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-03-29 21:49:00
シャンクス是怎麼變「傑克」的....シャンクス、ジャック,你不覺得長的有87%像嗎...
有點不太曉得現在支語的點是在哪,因為是西岸翻譯所以支語嗎?
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-03-29 21:49:00打著官方譯名就想掃清六合的真的是蠻可笑的
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 21:49:004
我以為支語只會用在他們自創的一堆通用詞,翻譯不屬於這塊XD
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2022-03-29 21:50:00這比較像是早期翻譯清濁抝音不分的郭
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-03-29 21:50:00以前買的海賊王盜版中文卡上就寫著路飛跟卓洛 完全無法覺得這是同一個人
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 21:51:00阿就全反對阿
翻譯不屬於這塊? 你把川普叫特朗普試試支語警察幾秒到
用片假名不是避開 世界觀不是日本的本來就常用片假名
作者:
tcancer (Vairocana)
2022-03-29 21:57:00一天到晚當警察的小心祕法/奧術迴力鏢
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-03-29 21:57:00說到人名翻譯,普丁、普亭、布丁、普京、輔京等等,
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2022-03-29 21:57:00特朗普 普京 奧巴馬
台灣對於名字音譯好像是看人沒有統一規定還有看過普欽的
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-03-29 21:59:00
真要用「支語」,至少麻煩用「蓋德」,騰訊正版譯名,然後用盜版譯名在爭論,支語警察也不揹這個鍋吧
作者:
zChika (滋琪卡)
2022-03-29 21:59:00可是歐巴馬就一種翻譯,伊莉莎白就一種翻譯,柴可夫斯基也
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-03-29 21:59:00看過蒲京的 腦子還要轉一下
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2022-03-29 22:00:00雪梨跟悉尼這種的也算吧
就是中文沒有一致的表音系統 該改良注音用來表音才對
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2022-03-29 22:03:00然後公視翻蒲亭XD
作者: ZeroArcher 2022-03-29 22:03:00
最好笑的是,嘴巴上整天喊反中的那群,平常發言倒是常常跑出視頻呢w
討論二次元很多人本來就沒在管你官譯的,順口大家叫一個完全不相關的綽號也沒什麼問題現況就是一堆角色都有官譯以外的綽號
作者:
CYL009 (MK)
2022-03-29 22:17:00沒錯 日本就是這樣分 誤解亂用會背日本人白眼
作者: Dolphtw (是阿泰) 2022-03-29 22:21:00
真的 支語還能說警察太閒 盜版還有話講?
作者: tottoko0908 2022-03-29 22:32:00
東立:啊我就正版啊
作者:
jkreg (葛頓哥)
2022-03-29 22:51:00海道就海道了
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2022-03-29 23:10:00話說大和要是翻譯成邪馬台好像也不錯
作者:
cn5566 (西恩)
2022-03-29 23:11:00爭香克斯的譯名沒啥問題 海道就是漢字跟音譯都通
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2022-03-29 23:27:00我都唸砂糖
作者:
poz93 (jaien)
2022-03-29 23:44:00翻成中文 和漢字拿來用最經典的例子星爆氣流斬 星光連流擊
作者: sawa26 (小澤) 2022-03-30 01:22:00
二次元角色名字是假名的話我都直接記原文最沒爭議
作者:
P2 (P2)
2022-03-30 06:39:00和之國 ワノ国 那這個要改什麼?アマテラスオオミカミ
作者:
xiaohua (大花)
2022-03-30 06:49:00ㄟ…不是,中國的官方譯名是蓋德…所以喊凱多的不管是在台灣 還是在中國的讀者,都只是看盜版的罷了,不用那麼大聲…
小當家、嘟嘟也是動向官方名阿 是官方這件事沒什麼好了不起的*動畫
作者:
maudu (馬武督)
2022-03-30 07:56:00盜版仔老愛唧唧歪歪的
作者:
CH0321 (土皇帝)
2022-03-30 07:58:00第一次知道原來凱多叫海道