[法環]尊腐騎士到底是很強還是很爛呀?

作者: jacky2021 (namelessmonster)   2022-03-28 22:06:58
如題,利耶尼亞湖泊東側的劍碑上這樣寫

看起來尊腐騎士非常厲害的樣子
但等我刷到尊腐騎士套拿出來一看時

「戰無不敗」用了兩個否定字,這樣解釋出來的字面意思其實是每場仗都輸的意思,
怎麼兩邊差了這麼多,是有其中一方竄改實際戰況,掩蓋歷史嗎?
還是我國文不好會錯意了?
作者: horseorange (橘小馬)   2022-03-28 22:08:00
每場都開花
作者: Vinygli (Vin)   2022-03-28 22:08:00
聽其他討論是翻譯錯誤,原文比較接近「不曾戰敗」法環的翻譯好像問題很多,之前版上也有菈妮的台詞有誤
作者: idareyou (HellTraveller)   2022-03-28 22:09:00
這有講過了,勝是我贏,敗是你輸
作者: a0501k (G米)   2022-03-28 22:09:00
負負得正 應該是沒有輸過的意思吧?
作者: Vinygli (Vin)   2022-03-28 22:10:00
日文是放交界地所有人不被律法控制的自由,
作者: o07608 (無良記者)   2022-03-28 22:10:00
很腐
作者: reigon1126 (登入送永久廢文)   2022-03-28 22:10:00
聖樹分支會讓你覺得他很...
作者: idareyou (HellTraveller)   2022-03-28 22:11:00
菈尼的千年孤寂問題比較大,還好有三語鄉民解答
作者: iwtwhf3330 (kagerou)   2022-03-28 22:13:00
無 不 敗 是負負負得負 翻譯問題
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-03-28 22:14:00
尊腐是個人認為精英怪最弱的,沒盾又不太會追擊,Hitbox也沒很大
作者: newrookie (外來種)   2022-03-28 22:14:00
好不快樂→可以是很快樂,也可以是很不快樂
作者: RX11 (RX_11)   2022-03-28 22:16:00
這也能解釋成沒輸過啊 敗又不見得是戰敗 可以是打敗
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2022-03-28 22:16:00
菈妮結局是連英文版都爆掉,很誇張
作者: a27358942 (口爆)   2022-03-28 22:18:00
我只知道米凱拉聖樹一大堆又痛,有夠靠北
作者: shadoll (條條大路通影依)   2022-03-28 22:20:00
沒輸就是無敗,五五開騎士(X但有個叫芬雷的尊腐騎士把開花後昏迷的女武神從瑟利亞扛回聖樹這夠強了吧
作者: Mayfly (Baccano)   2022-03-28 22:22:00
https://i.imgur.com/toheEqV.jpg強不強我不知道,但很香
作者: Lizus (不亢不卑)   2022-03-28 22:24:00
芬雷說明寫的超強 一個人扛女武神回家還一個人打退沿路所有來犯的敵人
作者: randomlife (random)   2022-03-28 22:24:00
第一個看起來感覺是說IMBOM很強 尊腐只是順便的(?
作者: windowsill (藍冬海)   2022-03-28 22:24:00
對上女武神戰無不敗 理解
作者: benevolencer (仁慈好嗎)   2022-03-28 22:24:00
滿開!
作者: kawo (無主神殿)   2022-03-28 22:24:00
尊腐騎士>腐女騎士團 你覺得強不強?
作者: vsepr55 (vsepr55)   2022-03-28 22:26:00
星爆失鄉騎士比較猛
作者: wise0701 (feehan)   2022-03-28 22:27:00
就跟大勝跟大敗都是打贏的意思一樣啊
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-03-28 22:27:00
大勝/大敗 意思一樣,參考一下
作者: GOGO579 (青雲)   2022-03-28 22:29:00
腐女騎士團聽起來消費能力超強
作者: wise0701 (feehan)   2022-03-28 22:29:00
就像道具敘述紅獅子無懦夫,然後尊腐騎士還跟紅獅子騎士打的有來有回就知道尊腐騎士也很強了
作者: man81520 (火星人)   2022-03-28 22:30:00
不強,略輸塔拉恩騎士團
作者: dennisN (dennisNism)   2022-03-28 22:37:00
大敗 大勝 都一樣意思 中文真棒
作者: s01714   2022-03-28 22:37:00
拿大勝大敗當例子的…回去重讀國中好嗎==語感差成這樣==
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-03-28 22:41:00
不敗不可能凹成大敗,這翻譯就是代表輸到脫褲而且戰無不勝是成語,這不能亂改字還說同義的
作者: indiroia (姊就是宰輔)   2022-03-28 22:43:00
這裡的敗是被擊敗的意思 真的是中文閱讀能力...
作者: jacky2021 (namelessmonster)   2022-03-28 22:44:00
大勝大敗同意思我可以理解
作者: vsepr55 (vsepr55)   2022-03-28 22:44:00
單純中文問題吧,中文就沒有這樣用的==
作者: jacky2021 (namelessmonster)   2022-03-28 22:45:00
戰無不敗要理解成勝利...越想越奇怪
作者: windowsill (藍冬海)   2022-03-28 22:47:00
大勝等於大敗的用法要看受詞放的位置…德國對上義大利大敗 跟 德國對上義大利大敗 就完全不同*大勝
作者: kirimaru73 (霧丸)   2022-03-28 22:50:00
寫這個詞就像是你硬要把無堅不摧改成有堅不摧一樣任何人的理解都會是你要講反義詞
作者: notsmall (NotSmall)   2022-03-28 22:57:00
(騎士)戰無不敗(敵人) 主詞受詞都沒寫 翻譯不好
作者: Cishang (辭..)   2022-03-28 22:59:00
不用幫翻譯凹 不是翻錯就是尊腐超爛 戰無不勝是甚麼意思戰無不敗也只會是那種意思
作者: B0402090 (煞氣a群仔)   2022-03-28 23:11:00
超愛尊腐騎士那個歪歪的站姿,特別騷
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2022-03-28 23:13:00
那是鎧甲底下爛光了所以腰挺不直
作者: evilaffair (外遇對象)   2022-03-28 23:23:00
應該要戰無不勝戰無不敗就是屢戰屢敗
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2022-03-28 23:30:00
等你到聖樹就知道另外尊腐全員女性 的確是腐女騎士團
作者: undeadmask (臭起司)   2022-03-28 23:48:00
很香
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2022-03-29 00:26:00
蓋立德尊腐很爛 但聖樹的會多種魔法 地形狹窄人又多很難處理 綜合來說很強
作者: Matsumatsu (松尾)   2022-03-29 00:34:00
我打贏你 我打敗你
作者: Temari0814 (ことり)   2022-03-29 01:02:00
翻譯問題 是戰無不勝 這代中文真的無言
作者: asd89501tw (.............)   2022-03-29 02:11:00
感覺要硬解釋是可以通的 把那個敗字 當成擊敗的敗就好
作者: kevinh0718 (kevinh0718)   2022-03-29 02:16:00
但比起硬要解釋的用法,我相信直接用戰無不勝這個比較常用的可以省很多麻煩
作者: PayKuo (柚子)   2022-03-29 03:25:00
這代中文翻譯真的很多問題...
作者: dennisN (dennisNism)   2022-03-29 04:57:00
中文就是有可以模糊的地帶啊… 不然公司文件為什都要英文寫(雖然更多是翻譯問題 沒翻好跟客戶出現代溝就尷尬)感覺翻譯是被英文影響 跟女武神打他會說Never know defeat 而defeat 這邊翻作戰敗 仍不能套用戰無不敗 的確是翻譯失誤
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-03-29 05:18:00
戰無不勝才是正確成語
作者: s9234032 (WhiteWater)   2022-03-29 07:06:00
戰而無敗 可能會比較順
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2022-03-29 07:19:00
無 不敗這樣看,不要把敗算進去就負負沒有再一個負
作者: aeoleron (拿出骨氣來w)   2022-03-29 08:15:00
腐女騎士團w
作者: allenpong (阿倫)   2022-03-29 08:57:00
說三個負的是要重修國文還是數學啊 傻眼
作者: yz1410aa (boko)   2022-03-29 09:04:00
敗可以不討論正負 前面無不負負得正 所以戰無不敗就是戰敗反正本來就沒有戰無不敗一次詞 硬凹這是對的很奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com