作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-24 20:57:30之前看狗哥說書就一直覺得
他說的什麼第一次卡利亞王室跟學院戰爭哪裡怪怪的
就去找了一下”滿月女王的追憶”中英日版本
https://i.imgur.com/4BVpqQG.jpg
日(我不會日文請谷哥翻
https://i.imgur.com/Wo0nvcL.jpg
英
https://i.imgur.com/E5UrFr1.jpg
中
為什麼到中文變成用征服來形容==
雖然說擄獲某人的心的確可以用征服來表示
但造成誤導的問題很大欸,尤其法環特別講究戰爭背景
征服本來就可以當迷住、擄獲用,國文老師不好不要牽拖人家誤導
沒有,我覺得原po說的還蠻有理的,英文的比較接近誘惑;迷惑,非武力的行為,一般用征服來翻的話,會採用conquer
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-03-24 21:03:00不是吧,放在這裡的征服怎麼看都會看成物理的征服啊
那部英文是Jerry Maguire,典型爛中文翻譯你確定要拿來舉例?
光看中文我還真聯想不到是擄獲之類的意思,只覺得是武力征服
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2022-03-24 21:07:00征服在中文上是有那種用法沒錯,但大多數都是指武力行為寫在這邊只會讓人覺得是武力行為
像是這邊如果採用"用月之魔法蠱惑學院"可能就沒有爭議,但是採用征服就會出現這種不清楚的地方,雖然要說翻的有沒有錯?是沒有錯,但是對於理解上就會產生偏差
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2022-03-24 21:08:00其實這次翻譯很多這種曖昧的地方喔
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-03-24 21:08:00就是沒辦法武力征服的東西用征服別人才懂啊==
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2022-03-24 21:09:00就是字面上直接翻沒錯,但跟原文的表達有偏差
From的翻譯一直有著這種問題,從魂一到法環都有、所以才造就了不少魂學家在各個版本中探考,但是這個看起來問題蠻大的。
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2022-03-24 21:11:00另一個我覺得有討論空間的是菲雅線
征服還好耶,是第一句很怪。「受黃金樹雕琢的」究竟是?
作者:
icou (已哭)
2022-03-24 21:13:00日文魅了 英文charm 中文變征服XD
所以魂學家基本遇到矛盾或難以理解的文本就會跑去翻英日文版本對照,因為中翻有時候真的就會出現奇奇怪怪的理解偏差,可能你思考推測了半天結果答案就只是翻的不好而已
我逛過別的地方的討論看到有人說歐洲幾個語言也不少翻的很怪
幹你媽的@dodomilk沒提我也沒注意到,我去看繁中不會這次一堆這種吧
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2022-03-24 21:16:00像菲雅的死王子修復盧恩,提到加入從死亡中新生的規則但是我去看日文原文,[死亡中新生]這個詞跟死誕者其實是同一個詞,都是死に生きる
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2022-03-24 21:19:00我猜是 日 > 英 > 簡中 > 繁中
作者:
rubric 2022-03-24 21:21:00這裡單看中文就是物理征服+1
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-24 21:22:00狗哥會推導錯誤就是中文用征服的問題
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2022-03-24 21:22:00一起用日文玩法環 拒當次等公民(′・ω・‵)
作者:
rubric 2022-03-24 21:23:00第一句dodomilk說的那句,真的翻得蠻猛的翻譯一直讓人覺得都是遊戲中最後幾名被重視的此處非特別指法環
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-24 21:24:00日到英應該是沒問題的
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-24 21:26:00黃金樹就弄反了,因為會回樹裡,所以應該是刻在黃金樹裡
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-03-24 21:28:00雖然我知道他要表達的意思,但折服感覺比較好
作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-24 21:29:00是刻在黃金樹上的追憶......這翻錯真的能說去自盡比較快
作者: JesterCheng (Jester) 2022-03-24 21:41:00
這個魅了/charm翻擄獲應該比較像是中文會用的
她終究是憑自身魔法實力上位的 征服/折服 比較貼近魅惑/蠱惑 在中文就比較偏另一方面的意思
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2022-03-24 21:47:00要不要整理一下看還有沒有其他翻譯奇怪的地方._.
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2022-03-24 21:48:00用一個含武力的詞就失去信了,講太多都沒意義
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2022-03-24 21:48:00作者:
dukemon (dukemon)
2022-03-24 21:50:00因為原文她就真的不是靠武力上位的,所以用征服很怪
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2022-03-24 21:57:00看來這段是直接翻,不過我看日文版才看懂原來這邊在說
作者: B0402090 (煞氣a群仔) 2022-03-24 22:08:00
這個還好,菈妮結局的翻譯錯誤比較嚴重
征服本身不帶武力啊 用實力/魅力都嘛可以接征服用當然中文確實沒有把物理上還是心理上的區別翻出來
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2022-03-25 00:12:00最慘還是群星結局 菈妮被黑爆
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-03-25 00:21:00就這樣被你征服
作者: zero549893 (小寶) 2022-03-25 01:04:00
折服好一點?
作者: xm30 (口口安) 2022-03-25 01:31:00
舉歌詞的不覺得怪怪的嗎?情歌和遊戲背景敘述的情境差那麼多
作者:
name0625 (lawpy)
2022-03-25 01:37:00用「魔法」征服,不是武力會是什麼?
作者: TONKEN 2022-03-25 02:57:00
用征服沒辦法解釋起源的老師會厭惡女王,日文用魅了代表學院魔法受到女王的月魔法影響前面就討論過劇情以日文文本為主,中文有很多問題
就已經說了,那個中國人的影片錯誤一大堆,還是一票人到處轉貼 基本上宮崎英高的作品,都要看日文原文啦,畢竟他才是編劇光是聽到那個中國人說卡利亞去打別人,就可以END了。卡利亞算整個作品裡最溫和的一派了耶。
先不提他分析的是好是壞,若因官方翻譯謬誤而導致玩家理解錯誤,應該是要怪官方不是怪分析者吧,我想大多數中文版玩家也不會特意去看其他語言的文本,我自己也是在看到別人提起前都誤會了菈妮台詞的意思