Re: [問題] 前後搖的說法是哪來的?

作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2022-03-24 14:28:35
看完推文我覺得大概結案了
backswing
高爾夫球術語 指得是揮桿擊球前把桿拉到最高點的準備姿勢
https://youtu.be/rnMrjUzzUT4
被歐美 dota圈 拿來借代成發招後動畫硬直
https://dota2.fandom.com/wiki/Cast_animation/Cast_backswing
被中國玩家 直接直譯為後搖
發招前動畫被衍生為前搖 (*?)
所以 後搖 最源頭是高爾夫 backswing 再來歐美dota圈 最後是中國人直接照字面直翻
*至於前搖 看起來就是原創支語了 從後搖派生出來的
台灣原本是走日系風
通常用的是 前置(動作) 出招 發生/(出招後)硬直 收招 等
現在也有受 中國風影響
用前後搖的
作者: tpc970903xyz (床前沒便當)   2022-03-24 14:31:00
推解釋起源
作者: hk129900 (天選之人)   2022-03-24 14:32:00
這篇應該就是正解 事實上早期FTG就沒有用前後搖的習慣
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2022-03-24 14:32:00
推...靠CD中
作者: pheather ( ゜д ゜)   2022-03-24 14:32:00
感覺很合理,那個搖字在中文語境中滿沒頭沒尾的,由其他地方字面直譯過來感覺很有可能
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-03-24 14:33:00
也不算是因為台灣走日系風,是比較早期台灣人能接觸到有這類機制的遊戲是日系遊戲,例如快打格鬥類的街機
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2022-03-24 14:33:00
那這樣算支語嗎?有請支語警察說明
作者: PunkGrass (龐克草)   2022-03-24 14:33:00
前衛搖滾 後搖滾
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2022-03-24 14:33:00
難怪純從中文看會不那麼直覺,是因為又是直接翻譯,跟高光一樣(ry
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:34:00
格GAME只有被打暈或被抓到才會那邊前後搖(搖桿)拉...
作者: bladesinger   2022-03-24 14:34:00
結案(蓋章
作者: Layase (小雷17æ­²)   2022-03-24 14:34:00
原來是這樣
作者: BwDragonfly   2022-03-24 14:34:00
相信這篇的解釋,有時候機翻成中文真的感受不到意思
作者: tamanoko (空悵)   2022-03-24 14:34:00
這種直接翻譯滿滿的支語感是真的 不過起碼還算能溝通
作者: shadowdio   2022-03-24 14:35:00
前搖後搖只會秒想到八稚女
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:36:00
台灣是這幾年很多人都開始接觸中國媒體才開始有這些用語的
作者: tamanoko (空悵)   2022-03-24 14:36:00
前轉後轉八稚女 更早一點是後轉前轉 也不會用搖啊!
作者: npc776 (二次元居民)   2022-03-24 14:36:00
八稚女是那個輸入指令嗎 那無式應該也會前後搖吧(o
作者: Vedfolnir (Vedfolnir)   2022-03-24 14:36:00
那這樣後搖反而是擊球的前搖耶
作者: hk129900 (天選之人)   2022-03-24 14:37:00
把前後搖用到FTG上根本就是誤用 然後變成習慣
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:37:00
中國媒體(BILIBILI)不盛行的時候,台灣根本不流行這用法
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-03-24 14:37:00
原來是高爾夫球。
作者: pheather ( ゜д ゜)   2022-03-24 14:37:00
不過這樣一分析,一開始dota圈借代高爾夫的backswing就
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-03-24 14:37:00
好 換吵中國翻譯的英語是不是支語
作者: bladesinger   2022-03-24 14:37:00
結果是個從高爾夫借來,文義完全相反,然後又自創鏡
作者: pheather ( ゜д ゜)   2022-03-24 14:38:00
卻是發招「後」的收招時間
作者: shadowdio   2022-03-24 14:38:00
大蛇薙 八稚女 無式 就KOF常見三大超必指令代稱
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-03-24 14:38:00
也沒啥好奇怪啊。硬直。立回也一堆奇怪的說文解字
作者: fate201 (Licht)   2022-03-24 14:38:00
有料 確實
作者: bladesinger   2022-03-24 14:38:00
backswing是高爾夫擊球前的預備動作,應該是出招前被
作者: iam0718 (999)   2022-03-24 14:38:00
說到搖搖桿想到侍魂拚刀 但後來打外面機台被說按按鍵就好
作者: kaj1983   2022-03-24 14:38:00
有點牽強...
作者: npc776 (二次元居民)   2022-03-24 14:38:00
你不會說羅賴把系力控恐固力是日語吧 那搖來搖去又怎麼會
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2022-03-24 14:39:00
推解釋
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-03-24 14:39:00
資訊時代不就這樣。雲端大家都看得懂了
作者: npc776 (二次元居民)   2022-03-24 14:39:00
是英語
作者: CCNK   2022-03-24 14:40:00
前轉後轉台灣這樣用啊
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2022-03-24 14:40:00
npc那個讓我想到國中同學玩bio 需要電池的地方他打開包包之後瘋狂找"巴爹利" 找不到 wwwwwwrrrrryyyyyyyyy
作者: pheather ( ゜д ゜)   2022-03-24 14:40:00
如果是講指令輸入只聽過前轉後轉,沒聽過前搖後搖
作者: popteamepic (poputepipiku)   2022-03-24 14:40:00
有料
作者: dogluckyno1   2022-03-24 14:40:00
給推 但也歪太多了
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2022-03-24 14:41:00
我跟另一個在旁邊看的笑到翻過去
作者: pheather ( ゜д ゜)   2022-03-24 14:41:00
然後網路上的討論多半都用236這樣的九宮格數字
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2022-03-24 14:41:00
巴爹利XDDDDDD
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2022-03-24 14:41:00
不會怪 歐美的用法原本 就是回復到可以揮桿的最佳狀態下桿的時候是出招動畫 打到球到揮出去都是判定點 拉回來準備揮下一桿自然是收招動畫
作者: fmatt (馬宅)   2022-03-24 14:42:00
厲害
作者: ging1995 (Shun)   2022-03-24 14:42:00
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:43:00
1246是哪招拉XD 623 236 41236 都還能理解
作者: bladesinger   2022-03-24 14:44:00
a19 我查了一下 高爾夫的拉回來舉下一桿叫收桿
作者: pheather ( ゜д ゜)   2022-03-24 14:44:00
原來如此,對高爾夫了解不多,感謝解釋
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2022-03-24 14:44:00
當然是不懂的人看到頭昏眼花後隨口說的(幹)
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:44:00
收桿動作這是台灣的用法阿...
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2022-03-24 14:44:00
cd完了補推
作者: pheather ( ゜д ゜)   2022-03-24 14:45:00
好像有幾代的KOF指令可以簡化,2141236可以簡化成2146
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2022-03-24 14:46:00
每次都看不懂是在搖三小 現在懂了 但還是習慣用硬直
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:46:00
台灣玩高爾夫球的人也不少,你講後搖這些人肯定是聽不懂的
作者: bladesinger   2022-03-24 14:46:00
上桿 下桿 擊球 送桿 收桿 backswing是上桿,你講的
作者: shadowdio   2022-03-24 14:46:00
因為對岸會用正搖反搖的講法 所以會聯想到
作者: gbwind (涼宮域)   2022-03-24 14:47:00
推考據
作者: hk129900 (天選之人)   2022-03-24 14:47:00
backswing是準備動作 擊球前你要往"後"揮桿啊
作者: bladesinger   2022-03-24 14:47:00
所以FTG界借用時把上桿的名詞借用到等同送桿+收桿的
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2022-03-24 14:47:00
收桿是揮出去拉到最高點那段吧 backswing 應該就是你說的上桿沒錯 除非這個動畫內容是錯的
作者: bladesinger   2022-03-24 14:48:00
動作,然後中國直譯借用來又自創了鏡像的前搖
作者: tamanoko (空悵)   2022-03-24 14:48:00
KOF簡化的話是97開始某幾代 2141236是變成21416這樣
作者: hk129900 (天選之人)   2022-03-24 14:48:00
所以前後搖還是支語啊 他翻譯過來意思還顛倒了
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:49:00
這就文化不同, 因為日本遊戲用日本用詞理解是我長年的習慣
作者: Vedfolnir (Vedfolnir)   2022-03-24 14:49:00
桿頭像「後」拉,跟出招「後」動作,直翻中文剛好同字又亂用就是徒增困擾
作者: as508114 (carmelo)   2022-03-24 14:49:00
確實 我也一直記得是DOTA遊戲發明的用法
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 14:49:00
不是他翻譯過來顛倒 是翻譯前就已經顛倒
作者: shadowdio   2022-03-24 14:49:00
簡化只有97 像是246=2141236 16=41236
作者: bladesinger   2022-03-24 14:50:00
從頭到尾前搖後搖與日本一點關係都沒有,完全是FTG
作者: cn5566 (西恩)   2022-03-24 14:50:00
所以其實後搖(back swing) 應該是出招前置預備動作而不是出招後硬直....
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 14:51:00
歐美先借詞創了一個新東西 中國翻譯後加創一個對應詞
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-03-24 14:51:00
用爽就好
作者: cn5566 (西恩)   2022-03-24 14:51:00
但被中國人誤植成攻擊後的硬直 再加入前搖一詞
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:51:00
但是中國人習慣了, 也讓不少台灣人習慣了, 就..回不去了
作者: cn5566 (西恩)   2022-03-24 14:52:00
所以其實前後搖算是真正的支語吧 後搖和backswing意思不同
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 14:52:00
點進去看英文的backswing 解釋就知道本來就已經反了
作者: ken869100 (小弟阿彥)   2022-03-24 14:52:00
推考證
作者: skyofme (天空人)   2022-03-24 14:52:00
要檢討backswing誤用先檢討當年的老外吧
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:53:00
中國人會檢討嗎? 台灣人會要求中國人檢討嗎? 都不會巴
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 14:53:00
台灣人也沒在檢討阿 應該說全世界都沒
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2022-03-24 14:54:00
說來有趣 中文把過去叫前面未來叫後面
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:54:00
所以說要用就用阿,反正會用的人也只是圖個方便而已
作者: howdo1793 (布比)   2022-03-24 14:54:00
看來backswing是前置預備動作 揮完桿的弧才要稱作硬直
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-03-24 14:54:00
這方面也沒啥好檢討就是。 網路時代自創名詞 誤用反而爆紅的一堆
作者: haseyo25   2022-03-24 14:54:00
像是1F(1/60秒)有時用語也會變成1禎
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 14:54:00
中文的前後完全可以按照想法改來改去 神奇的語言
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-03-24 14:55:00
沒有官方出來定義最終都是自說自話
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:55:00
我這邊 1F中文會念成(一福)
作者: skyofme (天空人)   2022-03-24 14:55:00
只是上面一堆理解成是中國亂用我才說要找先找當年的老外啊XD
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 14:55:00
語言很多時候就是方便 這沒什麼好否認
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:56:00
日本是因為有格GAME和公式書等, 硬直這些已經是專業術語了
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2022-03-24 14:56:00
不是 你看dota2 wiki就知道 backswing真的是在講出招後硬直動畫 所以他們backswing=>後搖 的用法本身是對的
作者: skyofme (天空人)   2022-03-24 14:56:00
誰知道當初為什麼dota圈要用backswing,說不定最早用這詞的人根本不打高爾夫所以從頭到尾他都不曉得還有這件事
作者: krousxchen (城府很深)   2022-03-24 14:57:00
我看百度百科說是 before the attack roll
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:57:00
畢竟日本格GAME和官方都是這樣用至於前後搖這種或許中國人做的遊戲會這樣用,但不會是日系
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 14:58:00
所以呢? 那是日本阿
作者: FLAS (君が望む永遠)   2022-03-24 14:58:00
1f好像也沒規定是1/60秒吧
作者: safy (Ty)   2022-03-24 14:58:00
官方,或是日本人會這樣用的
作者: tamanoko (空悵)   2022-03-24 14:58:00
總之想搖就搖 不想搖就不要搖 不過搖這詞真的跟台灣
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-03-24 14:58:00
1f就1f沒有更多意義
作者: tamanoko (空悵)   2022-03-24 14:59:00
FTG沒啥關係 有人說是FTG來的我真的滿臉問號
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 14:59:00
所以我一直覺得用哪種無所謂 都外來 愛用哪個用哪個
作者: skyofme (天空人)   2022-03-24 14:59:00
可能他就是在他身邊的FTG圈子聽來的啊
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 15:00:00
這跟親中親日也無關 你說習慣可能還有點關係
作者: SAsong319 (沙之頌歌)   2022-03-24 15:00:00
支那翻譯真的詞不達義 又爛又沒水準
作者: safy (Ty)   2022-03-24 15:00:00
FTP也都2-30十年的歷史了你長時間去查日本資料的人,你腦中想到的中文字不會是前後搖你平常不看日本網站的人, 你怎麼又知道什麼是硬直
作者: skyofme (天空人)   2022-03-24 15:02:00
好啦這種真的就很看人的東西沒什麼好爭的啦
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 15:02:00
看這裡就知道了阿 我大多數都是看這裡知道的
作者: safy (Ty)   2022-03-24 15:02:00
PTT上只是沒什麼人想去特別搓破這種東西而已巴
作者: skyofme (天空人)   2022-03-24 15:03:00
還戳破,又不是啥見不得人的事
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 15:03:00
看資料還要分哪種比較高級嗎
作者: safy (Ty)   2022-03-24 15:03:00
我平常除了看動畫瘋以外也不怎麼看巴哈的,要就逛5CH...
作者: lee09 (階段性目標)   2022-03-24 15:03:00
推考證~長知識了; 前搖後搖支言支語,現在小朋友都這樣啊
作者: lee09 (階段性目標)   2022-03-24 15:04:00
我姪子講話都滿嘴支語,改不了了
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 15:04:00
有吧 說不上多 但有阿
作者: k23 (k23)   2022-03-24 15:04:00
推考據
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 15:06:00
推文裡有人說第一個用backswing的人真是從高球借來嗎
作者: safy (Ty)   2022-03-24 15:06:00
順便偷打廣告 P4U2周末台灣比賽 朋友進前四,希望大家支持(逃
作者: Ashiev (藍白拖肥宅)   2022-03-24 15:06:00
正解了吧
作者: skyofme (天空人)   2022-03-24 15:07:00
是啊,誰知道最早用這詞的人在想啥
作者: RushMonkey (無腦猴)   2022-03-24 15:08:00
長知識了
作者: huang07   2022-03-24 15:08:00
推解釋
作者: mumimumimumi   2022-03-24 15:09:00
長知識了
作者: brainpowered (站在巨人的鍵盤上)   2022-03-24 15:10:00
原來是機翻支語
作者: sustto (sustto)   2022-03-24 15:12:00
作者: qd6590 (說好吃)   2022-03-24 15:12:00
硬直跟後搖都看得懂 印象中以前看到都是硬直
作者: CowGundam (牛鋼)   2022-03-24 15:12:00
合理多了,想說怎麼都找不到這個詞怎麼來的
作者: qd6590 (說好吃)   2022-03-24 15:13:00
中國那邊翻譯基本上就是直翻 名詞所以你要另外去理解意思
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 15:14:00
那個 我發現魔獸三的世界編輯器 裡面有一個選項就是Art - Animation - Cast Backswing
作者: shifa (西法)   2022-03-24 15:15:00
原來如此,但我還是習慣講發生/硬直,真的要用中文說,應該是預備/緩衝時間吧
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 15:15:00
所以這東西可能不是dota圈創的
作者: online33 (就是這樣!)   2022-03-24 15:15:00
很多人早就被洗到習慣了,就像"通關"一樣以前哪有人在講通關,以為過海關喔,破關這詞早就不見了
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2022-03-24 15:17:00
那大概就暴雪來的 畢竟dota最起源好像是 星海1原創地圖
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 15:20:00
有興趣可以去翻翻編輯器教學之類的 就找得到
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2022-03-24 15:20:00
wc3 dota allstar 發揚光大 暴雪不好好收編才被G胖撿走
作者: z635066 (洋蔥)   2022-03-24 15:20:00
吞個推個*
作者: budaixi (wei)   2022-03-24 15:20:00
通關現在連繁體中文版的遊戲都這樣寫了,講破關會被說老人,但這是支語沒錯,只是無傷大雅,有一說一C洽也是一堆人用==
作者: skyofme (天空人)   2022-03-24 15:25:00
看起來是編輯器給一段技能動畫中,技能生效的時間點參數命名為cast point, 然後技能生效後到技能動畫停止的時間點參數命名為cast backswing這樣? 沒摸過魔獸3的編輯器不太確定有沒有理解錯
作者: m26ageyn (璃)   2022-03-24 15:26:00
swing感覺翻擺盪比較恰當 所以是後擺或是後盪lol
作者: Alopexdiary (玄狐日誌)   2022-03-24 15:27:00
推考據
作者: timez422 (SIXTeeN)   2022-03-24 15:29:00
推考據
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 15:30:00
https://reurl.cc/RjMzrz 教學看說明就算沒動畫也是有效 就停在那而已所以 看還有沒有人能找到比編輯器更早的說法所以洗清dota圈誤用的污名了! 堂堂正正官方來源
作者: LittleJade (TKDS)   2022-03-24 15:34:00
講破關會被說老人嗎,沒這麼誇張吧
作者: skyofme (天空人)   2022-03-24 15:37:00
我個人是沒看過有人糾結破關還是通關
作者: budaixi (wei)   2022-03-24 15:40:00
就是糾結的人會被講老人==所以我才說無傷大雅
作者: eas06u4 (支那五毛勿干預我國內政)   2022-03-24 15:41:00
有料 確實支式翻譯
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2022-03-24 15:42:00
推考據
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2022-03-24 15:43:00
有料
作者: online33 (就是這樣!)   2022-03-24 15:43:00
是沒什麼好糾結的啊,就老人的回憶而已剛剛還去PS版看了一下,2010年就開始有在用了破關=死語
作者: Lucky0105 (洋)   2022-03-24 15:45:00
作者: edinhon (閃閃Nono)   2022-03-24 15:46:00
記得比較早看到後搖的說法
作者: tamanoko (空悵)   2022-03-24 15:46:00
我全破了~~
作者: LittleJade (TKDS)   2022-03-24 15:48:00
破關應該還不到死語,破台才是吧XD
作者: skyofme (天空人)   2022-03-24 15:49:00
哪有啥死語,這一兩年破關還是有被用啊
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2022-03-24 15:49:00
現在已經沒有台可以破了啊 哭啊
作者: npc776 (二次元居民)   2022-03-24 15:52:00
現在連拖台錢都快沒得拖了 網咖剩好少
作者: NightMoonC (小夜)   2022-03-24 15:55:00
我覺得會把前後搖的搖解釋成搖桿操作也是一個問題
作者: HybridSC (VisionS)   2022-03-24 16:00:00
push
作者: argorok (s.green)   2022-03-24 16:00:00
推 原來魔獸3就有了
作者: iam0718 (999)   2022-03-24 16:01:00
破關國語台語都還在用
作者: papertim (吃紙小鹿)   2022-03-24 16:02:00
推解釋
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2022-03-24 16:03:00
好大家可以回家了
作者: abd86731 (HSEric)   2022-03-24 16:03:00
原來如此 長知識
作者: Sabugo (慢慢來)   2022-03-24 16:03:00
原來是高爾夫
作者: hanmas   2022-03-24 16:04:00
正解其實是暴雪創的XD
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 16:18:00
嗚嗚嗚 是暴雪魔獸三編輯器的參數名稱啦
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-03-24 16:19:00
終於有解答了
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 16:23:00
要不要參考一下暴雪編輯器參數名稱
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-24 16:25:00
結果中國還翻錯意思?出招前叫後搖 出招後才叫前搖對吧 這樣更不直覺
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 16:27:00
我看編輯器就是用Cast Point跟Cast Backswing唉唉 至少在後搖這詞沒有翻譯錯拉
作者: happyw83   2022-03-24 16:34:00
漲知識推
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2022-03-24 16:36:00
前置硬直用習慣了 搖屁搖
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 16:38:00
那就怪暴雪吧 Cast Backswing應該是暴雪最早用了而且根據暴雪的用法 應該跟高爾夫沒關係
作者: qd6590 (說好吃)   2022-03-24 16:45:00
編輯器滿有可能的 因為我以前有在摸 的確是可以設定動作延遲 但是我都用中文UI所以不知道英文XD
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 16:47:00
終於有人認同我了 感動
作者: bollseven (嚕嚕子)   2022-03-24 16:53:00
就還滿中國式直翻的
作者: Safrian (普墊)   2022-03-24 17:09:00
打倒美帝 但語言習慣可以學
作者: skyofme (天空人)   2022-03-24 17:14:00
https://reurl.cc/akyq17 剛剛找到lol的reddit曾經有人討論過類似的問題
作者: puritylife (purity)   2022-03-24 17:19:00
就很多人覺得他是運動用語來的 但我覺得應該無關連
作者: LK1220 (LKo)   2022-03-24 17:31:00
作者: zizilai (zizi)   2022-03-24 17:51:00
準備動作,收招動作,跟硬直根本就是不同東西
作者: kuff220 (庫夫)   2022-03-24 17:53:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com