Re: [閒聊] 咪醬新推特

作者: probsk (紅墨水)   2022-03-23 16:58:17
※ 引述《Kyuubi (きゅうび)》之銘言:
: ※ 引述《intela03252 (intela03252)》之銘言:
: 第一句:
: わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよって
: 社員にデマ流されたことあるんだよね。
: 首先謠言(デマ)內容是「あの子はホスト狂いなんですよって」。
: 這段子句先拿掉。補上助詞後應該是這樣:
: わたし「は」働き先で社員にデマ「を」流されたことあるんだよね。」
:
作者: Y1999 (秋雨)   2022-03-23 16:59:00
台灣領先世界,先承認(ry
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 17:00:00
照你中文的意思,日文會是社員が…した
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2022-03-23 17:00:00
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2022-03-23 17:00:00
你說的這個朋友到底是不是你自己.jpg
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-23 17:01:00
先上人權再說
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-03-23 17:03:00
所以不管是哪個意思 謠言的當事人都是她自己嗎有沒有明說的差別?
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 17:03:00
同2樓 這翻譯無法解釋社員"に" 流"された"
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 17:04:00
我工作的地方就先out了 這個典型是中文看日文
作者: b325019 (望月)   2022-03-23 17:05:00
所以你的人權勒
作者: uranus013 (Mara)   2022-03-23 17:07:00
沒有什麼不特定 想像話者一邊指著某人一邊說很困難嗎
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-03-23 17:10:00
"社員にデマ流された"的主詞是デマ,也就是謠言直翻的話是"謠言被社員們流傳"可是中文不會這樣講,所以一般會把社員放到主詞,變成社員們流傳著(關於我)的謠言你把原句"社員に"省略掉,改成 デマが流された 就懂了
作者: uoyevoltnaw (雲之彼端)   2022-03-23 17:18:00
前公司有人被傳迷牛郎,後來承認聽說要被開除結果人還在沒那麼難懂吧
作者: uranus013 (Mara)   2022-03-23 17:20:00
樓上你的結論讓我知道這篇真的非常難懂
作者: pikaMH (礦工獵人)   2022-03-23 17:24:00
照上面那樣翻反而會變成“那孩子XXX”的謠言被社員流傳著
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-03-23 17:27:00
那個子句的主詞確實是デマ啊在我工作的地方[那孩子很迷男公關]這樣的謠言被(社員們)流傳著 整句就這樣直翻是這樣,要翻成通順的中文就要再改寫
作者: pikaMH (礦工獵人)   2022-03-23 17:34:00
對啊 所以上面那樣翻不就回到原點,那孩子到底在講誰
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2022-03-23 17:37:00
我覺得發文的人根本沒想這麼多喔...
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 17:37:00
那女的講誰不重要啊 重點是誰傳的啊 牛郎狂粉就牛郎狂粉而已
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 17:40:00
Kyuubi那篇助詞才是正確的 デマを流された是很常見的說法 就跟金を盗まれた 妻を寝取られた 一樣主詞都是我
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2022-03-23 17:44:00
為了釐清思維,你需要先填上省略的助詞來表達自己的理解,比分わたし和働き先中間你認為省略掉的助詞是什麼以至於讓你認為這邊是單純講在我工作的地方雖然基本上可以保證那邊省略的是が
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2022-03-23 17:48:00
看咪醬 學日文
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 17:48:00
格助詞在這邊是不能省略的 所以不會是我工作的地方↑"の這個"漏字
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 17:49:00
就算わたし働き先整個劃掉 看到デマ流された就該知道主辭是發話人 如果有人只說妻を寝取られた 不用懷疑就是他戴綠帽我沒有說省略啊 主詞就是わたし 你照上面有人說得加入が就會很好理解
作者: b325019 (望月)   2022-03-23 17:51:00
流された就已經很明確了還在不一定是わたし
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 17:59:00
他們認為被省略的是の不是が 但わたしの働き先這種連體修飾的用法時の不會被省略
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2022-03-23 18:00:00
怎變日文教室了 笑死
作者: brightwish (密碼同帳號)   2022-03-23 18:00:00
這篇還是別亂解釋了 前篇講的沒錯 就是她自己被中傷的意思
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 18:00:00
所以該看成我跟工作地兩個詞 而此時我很顯然就是謠言傳布的受詞
作者: h0103661 (路人喵)   2022-03-23 18:01:00
有沒有可能你們講半天結果只是咪醬又打錯文法
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 18:02:00
原文與其說文法打錯不如說口語化
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2022-03-23 18:05:00
沒那麼難懂吧 可是你的譯文又跟其他人欸哥
作者: jl50491 (那個章)   2022-03-23 18:10:00
日文好難
作者: shortoneal (不告訴你咧)   2022-03-23 18:12:00
拜託,有沒有日本朋友的直接找他翻一下可以嗎
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 18:18:00
わたし(が)働き先で 我在工作的地方 が省略わたしの働き先で 在我工作的地方 の不可省略
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2022-03-23 18:27:00
原文根本沒什麼文法 這邊如果是用の就不會省略
作者: class30183   2022-03-23 18:49:00
上次こより十戒的時候有一句好像因為主語不清楚,有人拿去問日本人也不確定意思。(不過那句有犬十戒的原梗能參考,懂梗的人能正確補上主語的樣子)
作者: Luos (Soul)   2022-03-23 19:50:00
居然不是省略の?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com