Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤

作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-22 09:15:15
※ 引述《chunlin05 (妄想引擎)》之銘言
: https://www.frontlinejp.net/2022/03/14/ranni-mistranslation-jp/
: https://www.frontlinejp.net/2022/03/14/elden-ring-the-age-of-stars-ending-mi
: stranslations-explained/
: 似乎在日翻英時在語意上有蠻嚴重的誤解,
: 然後本作又只有英文配音...
: 我不會日文,有人N1要解釋一下嗎?
:
作者: RushMonkey (無腦猴)   2022-03-22 09:19:00
兩者意思真的差很多耶...
作者: benyouth (UUU)   2022-03-22 09:20:00
也太婆了
作者: ren740719 (雪月燦)   2022-03-22 09:22:00
中文我記得也跟日文差很多....
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2022-03-22 09:22:00
這結局看起來是最好的結局 跟著老婆一起遠走他鄉 交界地也不用再看那群g8神的影響
作者: sora10032 (東蛋現地討噓組 ドヤァ)   2022-03-22 09:22:00
文本應該還是日文為準 只是英文配音都配好了 感覺也不好改
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-22 09:23:00
中文好像是從英文翻的 日翻英翻中 大失誤啊
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2022-03-22 09:23:00
文章說好像是因為日文省略主詞 讓翻譯的搞錯主詞
作者: fatfat5566 (肥肥56)   2022-03-22 09:24:00
好像語意整個變了
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-22 09:24:00
我本來要選日文玩 但專有名詞太多所以還是開中文沒錯 英文譯者搞錯主詞 日文會省略主詞所以他搞錯了
作者: fatfat5566 (肥肥56)   2022-03-22 09:25:00
是說法環是英翻中嗎? 感覺其他地方很像是日翻中
作者: ClannadGood (修)   2022-03-22 09:25:00
環是日翻中不是嗎?
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-22 09:25:00
所以拉妮結局才是真正的happy ending大家都happy
作者: rubric   2022-03-22 09:26:00
日文版正常許多。當初看英文版在想這啥鬼 根本不像菈妮
作者: fatfat5566 (肥肥56)   2022-03-22 09:26:00
你看法環一堆地名一下音譯一下意譯感覺就像日翻中阿
作者: JesterCheng (Jester)   2022-03-22 09:27:00
應該是對日文的 從IMBOM就看得出來
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-22 09:27:00
其實我有點忘記原本中文講啥 都在刷怪
作者: fatfat5566 (肥肥56)   2022-03-22 09:28:00
不過翻日文的話菈尼結局這邊又對不上 搞不好分頭翻譯
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-22 09:29:00
也覺得中文結局好像跟日文有點不一樣 但忘記了
作者: ren740719 (雪月燦)   2022-03-22 09:31:00
中文的菈妮結局比較像英文那版的
作者: NukAnah (『 』)   2022-03-22 09:33:00
翻譯這樣也太誇張
作者: rubric   2022-03-22 09:33:00
中文印象中偏英文版,讀起來也不順
作者: civiC8763 (雙刀的亞昆達)   2022-03-22 09:38:00
很亂欸,下次還是換日文可是語音又是英文好像也是怪怪的這樣npc到底什麼立場與心態就很難判斷,影響劇情體驗
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-22 09:49:00
中文偏日文版吧
作者: infi23 (流浪)   2022-03-22 09:54:00
中文歷代都是從英文翻的吧
作者: john29908 (雪飄無音)   2022-03-22 10:00:00
眾生啊,在這冰冷長夜中,漫長的思考吧-何謂恐懼、徬徨、孤獨?以及何謂深入黑暗上面是看結局影片打的
作者: JesterCheng (Jester)   2022-03-22 10:05:00
我對生命與靈魂發誓 此後將是星之世紀、月之理與千年之旅萬物啊 認為冰冷的夜晚已遠去吧 恐懼、迷惘、孤獨接著是往黑暗的道路 那麼,走吧
作者: Tiguru (leu1205)   2022-03-22 10:11:00
菈妮房間對話關於我的律法我的律法不是黃金而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法我想讓他們遠離這塊土地現下的生命、靈魂都與律法同在我希望能遠離,讓一切遠為他方那些能明確看見的、感覺的、相信的、觸碰的我希望由可能,化為不可能所以我要和律法一起拋棄這塊土地---上面是遊戲的版本---
作者: k1222   2022-03-22 10:23:00
中文跟英文原文語氣也有差 這次中文翻的不太順
作者: karl7238 (追夢)   2022-03-22 10:37:00
其實有看完完整劇情對話也能感受到,菈妮在宮崎英高的作品真的很特殊
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-22 10:38:00
以前魂系遊戲的誤譯有修正過嗎?這應該連配音都要重配了
作者: rubric   2022-03-22 10:45:00
目前僅就這段,日文>英文>中文 (中文實在很微妙
作者: Korgi (柯柯基)   2022-03-22 11:13:00
這還只是語焉不明 去看尊腐騎士套裝 直接把人家從戰無不勝寫成戰無不敗 可以不要亂翻譯嗎
作者: limbra   2022-03-22 11:27:00
戰無不勝跟不敗請拿去問國文老師,看看是誰會被洗臉可以不要亂抱怨嗎翻譯差異的還有IMBOM,英文只有IMBOM,中文一大串另外有人知道steam版要怎麼弄出日文字幕嗎?想自己比對文本差異都沒辦法QQ
作者: Korgi (柯柯基)   2022-03-22 11:32:00
阿女武神翻戰無不勝尊腐翻戰無不敗 原來兩者一樣意思 失敬
作者: nthank (不謝)   2022-03-22 11:38:00
無不敗,就是沒有不被打敗的。無不勝是,沒有不打勝的。明明意思相反。不過我不覺得這算是亂翻,應該只是翻譯人員筆誤,翻譯人員心裡想的意思應該還是戰無不勝,只是打成戰無不敗
作者: Korgi (柯柯基)   2022-03-22 11:47:00
如果硬要說中文詞性可以這樣使受詞亂放我也不是不能接受但你去找哪裡有人在用戰無不敗的用法 從來沒看過阿 就是翻譯錯誤而已 還要教育我會被國文老師洗臉亂抱怨 看不懂
作者: bego487 (貝果)   2022-03-22 11:57:00
中文完全照日文翻的啊 跟英文出入更大吧
作者: jason805 (葛太師)   2022-03-22 12:04:00
看過女武神裝備的文本就知道很明顯是翻錯搞清楚再來嘴砲好不
作者: iamOsaka (歐沙卡)   2022-03-22 13:18:00
哇 無不勝無不敗這種明顯是國中等級國文 就是翻錯了啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com