[FF14] 6.0月兔族中文翻譯

作者: XIUXIAN (女為)   2022-03-10 18:20:47
防雷
防雷
陸服的兔兔族中文名稱好像出來了,
感覺好像有點微妙?!
生命威
廚行威
地形威
歌鳴威
構營威
愛情威
增盈威
合暝威
夢明威
織綾威
觀行威
搖影威
引領威
亮晴威
磨瑩威
碎形威
任我行威
查明威
聆聽威
思省威
可以看得出來是下過一番功夫翻譯的,
有特別為了押ing這個韻,
只是沒有那麼白話有點文言文,
而且有一些意思的確怪怪的,
大家覺得怎麼樣呢?
有些中文名字看到可能不行馬上想到英日文到底是誰吧。
作者: myhome6206 (Rice)   2022-03-10 18:22:00
任我行威XDD 他會吸星大法嗎
作者: fate201 (Licht)   2022-03-10 18:24:00
任我行 笑死
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-10 18:26:00
廚行威也蠻好笑的
作者: l177jk12 (冰霜)   2022-03-10 18:26:00
還我布丁威
作者: Arad (捏扣☆\(^▽^)/)   2022-03-10 18:27:00
究搞威
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2022-03-10 18:27:00
阿勒,布丁威有換名字?
作者: XIUXIAN (女為)   2022-03-10 18:28:00
布丁威應該沒換啦。另外青鳥宇宙探險的報告是用天干地支計數的,真的很在地化。
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-10 18:30:00
我看了一下鐮刀仔技能,還是有死啊神聖2翻譯豪聖,我覺得不太行
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 18:33:00
豪聖是Holy III 是沿用舊有翻譯
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-10 18:34:00
是3喔
作者: XIUXIAN (女為)   2022-03-10 18:34:00
押韻這點我覺得很棒,製作組很認真,只是像生命威和地形威我就覺得翻譯意思怪怪的。
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 18:35:00
Lightingway稱號叫光明威 還行啦 可惜way沒法意譯
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2022-03-10 18:36:00
很威
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 18:38:00
smileton翻譯笑笑鎮......我以為會叫笑笑屯(X
作者: badend8769 (壞結局)   2022-03-10 18:38:00
讓我行是啥 笑了
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-10 18:39:00
然後改版噴翻譯也就是ff14中國服日常了
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2022-03-10 18:39:00
布丁威是哪個?
作者: XIUXIAN (女為)   2022-03-10 18:40:00
這裡面沒有布丁威。
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 18:41:00
亞馬烏羅提有啥好戰的 不也就約定俗成的古老翻譯
作者: a20076209 (wecan)   2022-03-10 18:41:00
布丁威勒
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-10 18:42:00
就是副本的四個字前綴布丁威怎麼翻不都是布丁威嗎
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-10 18:43:00
難不成叫胖丁威嗎
作者: XIUXIAN (女為)   2022-03-10 18:43:00
不是戰那五個字,是戰副本的標題跟大版本的標題。
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 18:44:00
喔 終末幻想被翻成末日暗影那個喔
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 18:45:00
象人漁夫翻摩提夏 感覺有點拗口
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-10 18:45:00
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 18:46:00
我也覺得不該 蒼天紅蓮有放 漆黑沒放一定有原因啊而且終末幻想也是一種Final Fantasy
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-10 18:46:00
然後5.3才是暗黑篇最後副本,又被抓出來噴
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-10 18:48:00
6.0副本名稱我覺得都不錯,很有料的反翻譯
作者: wl2340167 (HD)   2022-03-10 18:49:00
廚行如果不知道感覺不會想成這個音 不過確實難翻
作者: XIUXIAN (女為)   2022-03-10 18:50:00
6.0這次不只是翻譯,我覺得很在地化。
作者: wl2340167 (HD)   2022-03-10 18:50:00
任我行乖乖翻前行就好了吧 笑笑
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 18:52:00
89本那個我覺得不行欸 念起來很拗口
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2022-03-10 18:53:00
鄉民日文看不懂、可以玩英文版、為啥要特地去找這種矯情失去原意的翻譯? 高中英文是被當光光了嗎?
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-03-10 18:54:00
突進威呢(X
作者: XIUXIAN (女為)   2022-03-10 18:54:00
也沒失去原意啊,真要失去原意,英日之間就有了。
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-10 18:55:00
有人撒餌了
作者: XIUXIAN (女為)   2022-03-10 18:55:00
特別是對話有些劇情根本不一樣。
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 18:55:00
Legendbytheway參上
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 18:56:00
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-10 18:56:00
1太少了吧,傳奇至少要頂7到8層易傷
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 18:57:00
欸等等 Loporrit真的翻譯叫兔兔族欸...
作者: lin70493 (エミヤ)   2022-03-10 18:59:00
這翻譯不說是ff14還以為在看金庸…
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2022-03-10 19:02:00
廚行威聽起來很ㄔ…沒事。
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 19:04:00
太守/satrap翻譯總督 看來這邊是取E端
作者: modkk (魔德軻軻)   2022-03-10 19:09:00
FF14那個用高中英文讀看看,保證你看的很吃力,建議釣魚前讓大家看看你GRE或雅思有幾分
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 19:11:00
也還好啦 配合DeepL再自己double check體驗ok的
作者: robo3456 (冽影)   2022-03-10 19:11:00
嚴格來說 FF14真的在研究劇情的會看全部語言文本
作者: XIUXIAN (女為)   2022-03-10 19:13:00
每個語言都不一樣= =,加起來才是真劇情。
作者: robo3456 (冽影)   2022-03-10 19:15:00
因為常常不同語言用不同的寫法XD
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2022-03-10 19:17:00
增淫威,構淫威,欸額感覺有夠母湯
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2022-03-10 19:38:00
終末幻想 nga說法是說被背刺蒼天のイシュガルド 蒼天聖戦蒼穹之禁城 血戰蒼穹紅蓮のリベレーター 紅蓮決戦紅蓮之狂潮 鏖戰紅蓮
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2022-03-10 19:41:00
對啊 蒼天紅蓮都有版本名 漆黑沒有不覺得奇怪嗎
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2022-03-10 19:41:00
暗影之逆焰 末日暗影雖然我覺得看到 漆黒のヴィランズ 終末幻想 就不該自己硬加吧自己加了又在那邊喊5.3漆黑決戰是吉田背刺就很問號
作者: hitoshiki (人識)   2022-03-10 19:46:00
陸服再怎麼樣都還是官方翻譯好吧
作者: NanaMizuki (水樹奈々)   2022-03-10 19:48:00
中國服中文化比較好的應該是草原npc的名字都有參考蒙古的命名去修飾
作者: iam0718 (999)   2022-03-10 20:45:00
有點好笑
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2022-03-10 21:04:00
算了啦,我都玩英日文版跑完了,你還在喊GRE雅思分數?真的不用這樣。 提高中英文是考慮有人沒繼續升學好嗎? 再者中文官方翻譯本來就有很多不通順的地方,這已經不是在地化的問題,是中文的問題。
作者: LittleJade (TKDS)   2022-03-10 21:16:00
是說way用威去音譯正常吧,原本就是玩海明威的梗
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2022-03-10 21:28:00
是說那個廚行威聽起來就是一個超廚角
作者: carzyallen   2022-03-10 21:57:00
way直接翻道會不會比較好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com